Table of Contents

« Click here to return to the previous page

(Continued)

2) Comparative Mon-Khmer basic words and Vietnamese

Overall, lexical correspondences among those basic words in MK languages with V could point to V as the source whereas many are cognate to those of either or both Chin. and other ST languages (for ST, see next chapter). We are going to discuss some of these matters in this section. Linguists of V commonly started out with a usual approach, that is, they examine only scattered words of Vietnamese neighboring languages of Mon-Khmer origin, similarly as with the case of Danaw in Luce's list. Surprisingly, this methology is widely employed by many specialists of Vietnamese, some being based on the basic common word lists in comparative works between Vietnamese and other Mon-Khmer languages like the two lists compiled by Wilson (1966) and Thomas (1966, p.194) below and we are about to examine one after another that are of major works in the field of MK language studies.

Thomas started out with the premise that "language relationships can only be established with certainty by a study of phoneme shifts and mergers, as their imprint is indelible, while lexical and syntactical features are easily erased." It is especially true when we apply that principle in comparative work of V with other ST languages as we will do in the next chapter. However, even though the idea is commonly practiced as a linguistic norm, this approach needs to be proceeded with great caution because etyma are found scattered and not uniformly proved to be cognate in the same realm of certain lexical classes or even categories in different languages. For this reason we normally have to filter borrowings partially due to geographical proximity between languages, like in the case of V and MK languages, as well as mere coincidental factor commonly associated with monosyllabic words, for instance, the etymon equivalent to 'eye' seem to appear in almost all Austroasiatic, Austronesian, and ST languages.

Let’s now examine all the entries in the word list of Mon-Khmer languages as selected by Thomas, who completed the work with the help of local field recorders. He states that they are genetically related with those of Vietnamese :

Vietnamese Sedang Katu Brôu Chrau © denotes confirmed cognates with Chinese etyma as suggested by dchph
mũi (nose) moâh moh múh muh 鼻 bí (SV tỵ) [ M 鼻 bí < MC pɦji < OC *bji | Pulleyblank : The Yuan and modern Mandarin readings as well in may other modern dialects (e.g. Taiyuan piə', Amoy literary pit), imply E. bjit, L. pɦjit. | ¶ b- ~ m- ]
mắt (eye) mañ mat moat mat mù 目 (SV mục) [ ©M 目 mù < MC mouk < OC *moukʷ | Chin. dialect: Hainanese /mat/ | However, interestingly, this etymon seems to appear similar virtually in most of Asian languages! ]
tai (ear) tuat katǒr kutôur tôr 耳 ěr (SV nhĩ) [ M 耳 ěr < MC ɳy < OC ɲjəʔ | SV 'nhĩ' /nhei/ > 'tai' | It is also possible that ěr(duo) in 耳朵 ěrduō (VS ~lỗtai 'ear, ear (canal)' ~> 'tai' @ 朵 duō with the omission of 耳 ěr, an innovating method of vocabulary coinage in Vietnamese, might have given rise to 'tai' ]
đầu (head) ko âkoq  plaư bôq 頭 tóu (đầu) [ ©M 頭 tóu < MC dɤw < OC *dho:]
miệng (mouth) rakong bop  bouq mưnh 吻(脗) wěn (SV vẫn) [ ~ VS 'mồm' | ©M 吻(脗) wěn < MC ʋyun < OC *ʋun, mun | ¶ w- ~ m- | See next chapter on ST.]
răng (tooth) haneq kaiâng kaneing sềch 牙 yá 'tooth' (SV nha) [ M 牙 yá < MC ŋya < OC *ŋrya:| MC reading 假開二平麻疑 | ¶ y- ~ r-: 硬 yìng: dai ~ rắn, 阮 ruăn (nguyễn) ~ 元 yuán; 悒悒 yìyì: rayrứt; 耀 yáo: rọi; 隐 yǐn (riêng) as in 隐私 yǐnsī: riêngtư; 夭夭 yāoyāo: rậmrạp; 蝇 yíng: ruồi (nhặng), 芽 yá: măng, 崖 yá: rặng(núi), 曰 yuè: rằng; 焱 yàn: nóng boiling hot ~ modern Mand. rè 熱 | ex. quányá 犬牙 răngkhểnh, # yáròu 牙肉: nướurăng (~lợirăng), yáchǐ 牙齒: răngcỏ, etc. It also means 'tusk, ivory’ ]
lưỡi (tongue) rapiê ntak liaiq lơpiêt 舌 shé (SV thiệt) [ ©M 舌 shé < MC ʑet < OC *lat | FQ 食列 | According to Starostin : Protoform *la>j(H) ( / *la>t; m-). Meaning: tongue . Chinese: 舐 *lajʔ (~-eʔ) to lick; 舌 *lat tongue. Tibetan: ltɕe tongue; blade; flame. Burmese: hlja tongue, LB *s-lja. Kachin: s^iŋlet2 the tongue, (H) lai id. Lushei: lei tongue, KC *m-lei. Lepcha: li/, a-li/ the tongue. Comments: PG *le\; Mikir de; BG: Garo sre, Dimasa salai; Namsangia thali; Kham se:; Kanauri le; Rgyarung smi; Rawang phjəle|, Trung pjə3-la>i2; Vayu li; Newari me ~ mye. Sh. 40, 121, 124, 136, 166, 434; Ben. 64. | See more in the next chapter on ST. ]
vai (shoulder) kasyah chrlang apal pơniq 膊 bó (SV bạc) [ ©M 膊 bó < MC bʌk < OC *bak | td. bảvai 臂膊 bèibó ]
cổ (neck) krôk tuar takong ngko 喉 hóu (SV hầu) [ ©M 喉 hóu < MC ɠʊw < OC *ghro: | According to Starostin: for OC *gh- cf. Xiamen, Chaozhou au2, Protoform: *khrjə:w (~gh-,qh-,Gh-), Meaning: throa, Chinese: *gh(r)o: throat, Tibetan: kru-kru windpipe (cf. also mgur, mgul throat, neck, ko-ko throat, chin), Kachin: z^|jəkhro1 the throat, gullet ]
tay (hand) koq tey atêi ti 手 shǒu (SV thủ) [ M 手 shǒu < MC ʂjəw < OC *ɫhuʔ | FQ 書九, Note: From FQ 書九, we have th+ ữu ~> thửu % tửu ~> tay (?) or it could be an alternation from OC *ɫhuʔ (According to Starostin : For *ɫh- cf. Min forms: Xiamen chiu3, Chaozhou chiu3, Fuzhou chiu3.) There is also 臂 bì (SV tý) 'arm' ~ < VS 'tay' for 'hand' | M 臂 bì, bèi < MC pje < OC *peks ]
da (skin) kea ngkar nghkâr ntô 膚 fū (SV phu) [ ©M 膚 fū < MC pʊ < OC *pra | According to Starostin : human skin. Used also for a homonymous *pra 'fine, beautiful, admirable'; during Late Zhou also for *pra 'pork; cut meat'.]
xương (bone) kasyeng nghang nghang ntin 腔 qiāng (SV xoang) [ QT 腔 qiāng < MC khjawŋ < OC *khaɨwŋ ]
mỡ (fat) romañ nchiâng naseing lơvau 肥 féi (SV phì) [ ©M 肥 féi < MC bwyj < OC *bjəj | ¶ f-, b- ~ m- ]
máu (blood) mahêámp aham aham n'ham 血 xiě, xiè (SV huyết) [ M 血 xiě, xiè < MC xwiet < OC *swit | FQ 呼決 | According to Starostin : Viet. also has tiết 'animal blood' - an archaic loan (with t- regularly representing OC *s-, which was already lost in MC).| ¶ hw- ~ m- : ex. 懷 huái (SV hoài) mãi ]
tim (heart) ihiam yâyul kớl palhaưm nus 心 xīn (SV tâm) [ ©M 心 xīn < MC sjɔm < OC*sjɔm | Hainanese /tim/ ]
ruột (intestines) hatêa/klea luânh ruaiq tơlaq 腸 cháng (SV trường) [ M 腸 cháng < MC ɖaŋ < OC *ɫaŋ | MC reading 宕開三平陽澄 | FQ 直良 | cf. Xiamen tŋ2, Chaozhou tŋ2, Fuzhou toŋ2, Jianou toŋ2 | ¶ ch-, sh- ~ r- , ex. rắn (snake) 蛇 shé ]
lưng (back) roq hông kloong vưt 脊梁 jǐliáng (SV tíchlương) [ VS 'lưng' <~ ® M 脊梁 jǐliáng : VS sốnglưng ]
hông (side) pangtêa -- bran jèt 胸 xiōng (SV hung) [ ©M 胸 xiōng < MC xɔujə < OC *snojə | According to Starostin : breast, chest (L.Zhou). Regular Sino-Viet. is hung (in fact, Viet. hông 'hip, side, flank' may be a chance coincidence - because of the semantic difference).]
ba (father) pa ama mpoaq vàp 爸 bā [ M 爸 bā ~ phonetic stem 巴 bā < MC ba < OC *bae ]
mẹ (mother) nôw ameq mpiq 母 mǔ (SV mẫu) [ ~ VS mẹ, mệ, mợ, mạ | ©M 母 mǔ < MC myw < OC * mjəʔ | MC reading 流開一上厚明 ]
chồng (husband) kanôw kayik kayak siklô 君 jūn (SV quân) [ M 君 jūn < MC kyn < OC *kun ]
vợ (wife) kajay ka-diâl lakuoi si-ùr 婦 fù (SV phụ) [ 'vợ' <~ VS bụa | ©M 婦 fù < MC bjəw < *OC bjəc ]
con (child) kuat akǒn kon kòn 子 zǐ (SV tử) [ M 子 zǐ < MC tsjɤ < OC *cɑʔ | Dialects: ©M 囝 jiăn (~ 子 zǐ) ’child’ Fukienese (Amoy) /kẽ/, Hananese /ke/, which could have been originated from an Austroasiatic form as /kiã/ ‘son, child’. ]
chó (dog) chó amuq acho so 狗 gǒu (SV cẩu) [ ©M 狗 gǒu < MC kjəw < OC *ko:ʔ | MC reading 流開一上厚見 | Proto-Vietic **kro | This is a loanword in Chinese. ]
heo (pig) chu sdơk alik sưl 亥 hài (SV hợi) [ ©M 亥 hài < MC ɠɤj < OC *ghə:ʔ | In Chinese 12 animal zodiac table 亥 hài stands for 'pig' and it could have been originated from a form of the Yue languages.]
gà (chicken) í atưit nutruoi iêr 雞 jī (SV kê) [ ©M 雞 < MC kiej < OC *ke: ]
cánh (wing) maná nang khlap pơnar 肩 jiān (SV kiên) [ M 肩 jiān < MC kien < OC *ke:n | MC reading 山開四平先見 | ex. sátcánh 並肩 bìngjiān (tịnhkiên) ~ 比肩 bǐjiān (SV tỷkiên) 'to shoulder' ]
trứng (egg) kata karau tareil chap 蛋 dàn (SV đản) [ ©M 蛋 dàn < MC ʈan < OC *dan | MC reading 山開一去翰定 ]
chuột (rat) kanáy chlâng are kunâi kine 鼠 shǔ (SV thử) [ ©M 鼠 shǔ < MC ʂo < OC *ɬhaʔ ]
rắn (snake) pah kaseng kusân vis 蛇 shé (SV xà) [ ©M 蛇 shé < MC ʑa < OC *liaj | FQ 食遮 | According to Starostin : snake. Also read *laj (MC je, FQ 弋支, Mand. yí) in the compound 委蛇 *ʔw|aj-laj 'be compliant, gracious'. | ¶ s- ~ r- | See next chapter on ST for more detail of this etymon. ]
ruồi (fly) róy raroi ruai rơwei 蠅 yíng 'fly' (dăng) [ ~ VS nhặng, lằng | M 蠅 yíng < MC jiŋ < OC *ljəŋ | FQ 余陵 | MC reading 曾開三平蒸以 | According to Starostin : a fly. Viet. lằng 'bluebottle' is archaic, reflecting a form like WH *ljəŋ. A later loan from the same source is probably Viet. nhặng 'bluebottle' (nh- reflecting MC j- with assimilatory nasalisation); regular Sino-Viet. is dăng. || According to Tsu-lin Mei, "ruồi" is of Austroasiatic origin ] (Read more at The case of "ruồi")
cây (tree) luáq long aluang chhơ 棵 kē (SV khoả) [ M 棵 kē < MC ko < OC *kwo | MC reading 果合一平戈溪 | The case of "cây" could have different etyma where in Chin. there exist different forms that could be cognate. ]
gỗ (woods) kong -- arưih nggô 材 cái (SV tài) [ ©M 材 cái < MC ʒʌj < OC *ʒhǝ̄ ]
lá (leaf) hlá asơq(?) sala la 葉 yè (SV diệp) [ ©M 葉 yè < MC jep < AC *lhap < OC *lap < PC **lɒp | MC reading 咸開三入葉以 | Most of the Tibetan languages carry the the sound near lá: Tibetan: ldeb lá, tờ, Burmese: ɑhlap cánhhoa., Kachin: lap2 lá, Lushei: le:p búp, Lepcha: lop lá, Rawang ʂɑ lap lá (cuốn bánh) ; Trung ljəp1 lá, Bahing lab. Sh. 138; Ben. 70. | See next chapter on Sino-Tibetan. ]
vỏ (bark) katôw halăk ndắk mòq 揉 róu (SV nhu) [ M 揉 róu < MC ɳəw < OC *nu | ¶ r- ~ v- ; 乳rǔ (nhũ) : vú ]
bông (flower) rêaq pơq piar ngkau 葩 pā (SV ba) [ ©M 葩 pā < MC bɒ < OC *bra: | Cant. 花 huā (hoa) /fa/ | See the next chapter on ST.]
trái (fruit) play pale palái plai 實 shí (thực) [ M 實 shí < MC ʑit < OC *lit | FQ 神質 | See next chapter on ST.]
rễ (root) riah rêh diyeh 蒂 dì (SV đế) [ M 蒂(蔕) dì < MC tiaj < OC *tɛjs | ¶ d- ~ r- ]
chuối (banana) priat priq priat prit 蕉 jiāo 'banana' (chiêu) [ ©M 蕉 jiāo | MC reading 效開三平宵見 | It must have the same etyma from languages of the Yuè | Phonetic stem: 焦 jiāo (SV tiêu, VS cháy ) 焦 jiāo < MC tsjew < OC *ɕew | FQ 即消 ]
cỏ (grass) ña bơi bát kinji 草 căo (SV thảo) [ M 草 căo < MC chʌw < OC *shʊʔ | FQ 采老 | According to Starostin: grass, small plants Also used for a homonymous *shūʔ 'be rough, coarse; grossly'. The original character consisted of just one radical (see Shuowen 22); the character 草, according to the Shuowen, had meant 'acorn'. | ¶ c- ~ c-(k-), cf. 餐 cān (SV xán) : cơm, 財 cái (SV tài) : của, 存 cún (SV tồn) còn ]
lúa (unhusked rice) báw haviq saro va 來 lái (SV lai) [ M 來 lái < MC ljəj < OC *rjə: | MC reading 蟹開一平咍來 | lúa >~ 來 lái © 來 lái (lúamì, lúamạch - wheat (Triticum aestivum)) | According to Starostin: In Shijing rhyme jə OC *rjəs | OC *r- cf. Dialects: Amoy, Chaozhou lai2, Fuzhou li2, Jianou lej2, lai9, Jianyang le2, Shaowu li2 | Also, according to Starostin, 'lúa' is 稻 dào, an archaic loanword; regular Sino-Viet. is đạo. See 'gạo' below)]
gạo (husked rice) páy chineh rakáu phe 稻 dào (SV đạo) [ ©M 稻 dào < MC dɑw < OC *lhu:ʔ ~ ɫhu:ʔ (Schuessler : MC dâu < OC *gləwʔ or *mləwʔ) | MC reading 效開一上皓定 | However, according to Starostin : Viet. lúa is an archaic loanword; regular Sino-Viet. is đạo. Protoform: *ly:wH (~ ɫ-), Meaning: rice, grain, Chinese: 稻 *lhu:ʔ (~ɬh-) rice, paddy, Burmese: luh sp. of grain, Panicum paspalum, Kachin: c^jəkhrau1 paddy ready for husking. Kiranti: *lV 'millet' | SR: 1078 h-k ]
muối (salt) po poh(?) boi voh 鹽 yán (SV diêm) [ M 鹽 yán < MC jem < OC *am | MC reading 咸開三平鹽以 | See etymology in previous sections. Based on the sounds of the Mon-Khmer languages, this etymon seems to agree with VS 'vôi' 灰 huī (SV khôi, muội) | M 灰 huī, kuī < MC xuaj < OC *xwəj ]
lửa (fire) ón aih ôuih uinh 火 huǒ (SV hoả) [ ©M 火 huǒ < MC xwʌ < OC *smjə:jʔ | ¶ hw ~ l- : cf. 大伙 dàhuǒ: cảlũ, 同伙 tónghuǒ: đồngloã, 过 guò: quá /wa/, lỗi, 灣 wān: loan; 話 huà: lời, 裸体 luǒtǐ: loãthể ~ 果 guǒ: quả /wả/) ]
khói (smoke) ngôy gơyuâk phêak nhuq 汽 qì (SV khí) [ ~ VS 'hơi' | ©M 汽 qì < MC khɤj < OC *khjəjs) | Cant: hei31 | According to Starostin : vapour, odour, steam, gas. Attested already in Yijing, but absent in Schussler's dictionary. Viet. hơi is colloquial; regular Sino-Viet. is khí (cf. perhaps also Viet. khói 'smoke'?) | See more in the next chapter on ST. ]
tro (ashes) pló ón plah bắh vùh 塵 chén (SV trần) [ M 塵 chén < MC ɖin < OC *drjən | This etymon could also a variant of bụi : 灰 huī (khôi). See 'muối' above. ]
nước (water) tea dơk daưq dăq nước 水 shuǐ 'water' (SV thuỷ) [ ©M 水 shuǐ < MC ʂwi < OC *tujʔ | FQ 式軌 | MC reading 止合三上旨書 | Note that the OC *tujʔ, ended with -ʔ, ~ -k, of 'nước' where old Vietnamese is /dak/. Compare 踏 tà, tā (đạp), 沓 tà, dá (đạp) đầy, with the phonetic stem 水 ended -k, -ʔ. If that is the case, it is not hard to reconstruct /dak/ for Viet.. /dak/ evolved into /nak/, that is 'nước'. | ¶ sh- ~ n- : ex. 說 shuō (thuyết) nói, 山 shān (san) non ~ núi | Most of dialects start with an initial s- such as Amoy san11 (lit.); suã11, Chaochou suã11, but Hainanese reads /tui3/ {¶s- ~ t-} just like 'núi' 山 shān. From t- we can assume the sound change into n-, hence 水 *tujʔ ~ 'nước', just like 'núi'. | According to Starostin: MC ʂ- is irregular; a clear indication of *t- is given by Min forms: Xiamen cui3, Chaozhou, Fuzhou cui3. Protoform: *tujH. Meaning: water, Chinese: 水 *tujʔ water. Burmese: LB: Achang ti water. Kachin: mjədi1 be wet. Lushei: tui, KC *Dui\ water. Lepcha: da a pond, a lake, stagnant water. ]
núi (mountain) ngo karung kalong(?) kóh gung 山 shān (SV sơn ) [ Also, VS 'non' | ©M 山 shān < MC ʂən < sra:n | FQ 師間 | MC reading 山開二平山生 | ¶ sh- ~ n- : ex. 說 shuō (thuyết) nói | Most dialects have the initial s- such as Amoy san11 (lit.); suã11, Chaozhou suã11. Except for Hainanese 山 toa /twa/ {¶ s- ~ t-}. From /twa/ we can assume that t- could have changed into n-, to have given rise to something like /nwa/, then 'non' =< núi. The ¶ t- ~ n- are commonplace in Chinese ~ Vietnamese, ex. 尿 niào (niệu) ~ tiểu ~ đái, 鳥 niăo ~ điểu. Also, let's not rule out 'núi' ~ 垚 yáo (nghiêu) | Starostin: The MC reading is irregular (*s.a.n would be expected) ]
đất (earth) tanê katiơk kuteiq nteh 土 tǔ (SV thổ, độ, đỗ) [ ©M 土 tǔ < MC dwo < OC *daʔ (Li Fang-Kuei : OC *dagx ) | FQ 他魯 | MC reading 遇合一上姥透 | See etymon in previous sections. ]
đá (stone) hmố dơl tamáu tamô 石 shí (SV thạch) [ ©M 石 shí < MC tsjak < OC *djak | FQ 常隻 | According to Starostin: Min forms pointing to *ʒ́: Xiamen cioʔ8, Chaozhou cieʔ8, Fuzhou sioʔ8, Jianou ciɔ6. | Tibetan: rdo | See more in the next chapter on ST. ]
sông (river) taê 'kan karung kroung dàq 江 jiāng 'river' (SV giang) [ ©M 江 jiāng < MC kawŋ < OC *kraŋ (giảtá 工 MC koŋ công) | Pulleyblank : EM kaɨwŋ | FQ 古雙 | According to Starostin : river; Yang-zi River. Viet. sông 'river' may be an older loan from the same source | Old Viet. *krung > *krong > sông ] (Read more at The case of "sông"),
trời (sky) pleng pleng paloăng trôq 天 tiān (SV thiên) [ M 天 tiān < MC thien < OC *thi:n | FQ 他前 | See etymology in the following sections. ]
day (ngày) hany tangay tangái nar 日 rì (SV nhật) [ M 日 rì < MC rit < OC *ɲit. | Also, VS 'giời' | See etymology in next chapter on ST.]
đêm (night) kamaq hayum sadâu mang 宵 xiāo (SV tiêu) [ M 宵 xiāo < MC sjew < OC *saw ]
sao (star) haloq chitur mantour simanh 星 xīng (SV tinh) [ ~ VS tạnh (clear sky after rain) | M 星 xīng < MC sieŋ < OC *she:ŋ < se:ŋ | MC reading 梗開四平青心 | FQ 桑經 | Zyyy: sijəŋ1 | Dialects : Hai.: se11 (cf. shēng 生: đẻ Hainanese: /de/), Hankou: ʂin11, Sichuan: ʂin11, Yangzhou: ʂĩ11, Chaozhou: sin11, Changsha: sin11, Shuangfeng: $ ʂin11, ʂiõ11, Nanchang: $ ʂin11, ʂiaŋ11| Starostin: The character was also used in Early Zhou for another word, *ʑeŋ 'to become clear (of sky)' (MC tsjeŋ, Mand. qíng, Viet. tình; despite Schuessler, this word is quite distinct etymologically from *she:ŋ 'star'). Since Han this word was denoted by a different character, 晴. For the latter, standard Sino-Viet. is tinh, but there also exists a colloquial loan from the same source, Viet. tạnh. For OC *sh- cf. Min forms: Xiamen chĩ1, Chaozhou chẽ1. | GSR 0812 x-y ]
trăng (moon) -- kache rliang kasâi khai 月 yuè (SV nguyệt) [ ~ VS giăng ~ tháng | M 月 yuè < MC jwjat < AC *jwot | MC reading 山合三入月疑 | See etymon in the following section. ]
mây (cloud) syok dơluk ramưl tuq 雲 yún 'cloud' (SV vân) [ M 雲 yún < MC hʊn < OC *whjən, ¶ OC *wh- ~ m- | FQ 王分 | According to Starostin : For *wh- cf. Min forms: Xiamen hun2, Chaozhou hŋ2, Fuzhou huŋ2. | § 雨 yǔ (vũ) mưa | ¶ y- ~ m- | Also, in Chin. there is the character 霧 wù (SV mù) to denote 'mist, fog' and in V this meaning as a noun appears only in the compound 'sươngmù' or 霜霧 shuāngwù. So for 霧 wù if the 'mist' is high in the sky then this word can be used to mean 'cloud' ]
mưa (rain) mêny mia mi 雨 yǔ (vũ) [ ©M 雨 yǔ < MC hʊ < OC *haʔ | FQ 王矩 | According to Starostin: precipitation, rain. Also read *whaʔs, MC h|u\ (FQ 王遇) 'to rain upon, fall'. For *wh- cf. Xiamen ho|6, Chaozhou hou4, Jianou xu6. Protoform: *qhw|aH ( *r-). Meaning: rain, Chinese: 雨 *whaʔ rain. Tibetan: kha-ba snow, mkha heaven. Burmese: rwa rain, LB *r-jua rain, cf. also *wax snow. Kachin: ru1 to pour, to fall in torrents, as rain. Lushei: ruaʔ rain, KC *r2uaʔ Lepcha: so rain (?) Kiranti: *wə . Comments: BG: Garo mikka wa, Dimasa ha to rain, Bodo ha rain; Digaro kəra rain; Bahing rya-wa. Sh. 39, 43, 138, 431; Ben. 109, 168. For Jnp. ru1 see also notes under *g(h)w|rə 'wash'. | ¶ y- ~ m- | § 雲 yún (vân) mây, 舞 wǔ (vũ) múa | See more in next chapter on ST.]
đường (road) 'choát kalơng rana tròng 道 dào (SV đạo) [ VS đường ~ đàng | ©M 道 dào < MC djəw < OC *lhu:ʔ | FQ 徒皓 | According to Starostin : road, way, route, method. Since Chinese dentals are in some cases rendered by Viet. n- , we may compare also Viet. nẽo 'way, direction'. A derived word is 導 OC *lhu:ʔ -s, MC da^\w 'to lead', which has a colloquial Xiamen reflex chua6, allowing to reconstruct aspiration for OC. ]
nhà (house) hngêny dong dống nhi 家 jiā (SV gia) [ ©M 家 jiā < MC ka < OC *kra: | FQ 古牙 | Shuowen : 居也.從**.豭省聲. (337) | ¶ j- ~ nh- : ex.撿 jiăn: nhặt ]
dây (rope) kasáy ngon(?) kansái chhe  線 xiàn (SV tuyến) [ VS dây ~ sợi | ©M 線 xiàn < MC sjɜn < OC *sars | ¶ x- ~ ch- | According to Starostin: thread (L.Zhou) Hsieh-sheng and Sino-Viet. suggest rather an OC form like *sors, which would normally yield MC sjwe\n, in which case loss of labialisation in MC would be secondary. On the other hand, the Sino-Viet. form can go back to a dialectal MC *sjwe\n with secondary labialisation on analogy with 泉 (MC z|jwen, q.v.). The choice between OC *sars and *sors is thus not quite clear. A more usual writing of this word (since Tang) is **. The same word with the specialized meaning 'gland' is now written as 腺.]
một (one) môny muy muoi mwòi 一 yì (SV nhất) [ M 一 yì < MC ʔjit < OC *ʔit < PC **ʔɨt (~ɠ-) | FQ 於悉 | MC reading 臻 開三入質影 | See enumeration in the next chapter. ]
hai (two) pêá bơr bar vàr 二 èr (SV nhị) [ M 二 èr < MC ɳɨ < OC *nijs | FQ 而至 | SV nhị /ɲej/ < hei | See enumeration in the next chapter.],
ba (ba) páy pe pái pe 三 sān, sàn (SV tam) [ M 仨 sā (ta) ~ M 三 sān, sàn < MC sɑm < *OC sjə:m | See enumeration in the next chapter.]
bốn (four) puán puân poun pwổn 四 sì (SV tứ) [ M 四 sì < MC sjɨ < OC *slhijs | See enumeration in the next chapter. ]
năm (five) patáp châng saưng pram 五 wǔ (SV ngũ) [ M 五 wǔ < MC ŋɔ < OC *ŋha:ʔ | FQ 疑古 | MC reading 遇合一上姥疑 | See the next chapter on ST. ]
sáu (six) tajów chapat tapoât praw 六 lìu (SV lục) [ M 六 lìu < MC lʊk < OC *rhuk | FQ 力竹 | ¶ l- ~ s- | See enumeration in the next chapter.
bảy (seven) tapah tapăl tapul poh 七 qī (SV thất) [ M 七 qī < MC chjit < OC *shit | FQ 親吉 | MC reading 臻開三入質清 | See enumeration in the next chapter. ]
tám (eight) tahéñ takǒl takual phàm 八 bā (SV bát) [ M 八 bā < MC pat < OC *pre:t | FQ 博拔 | See enumeration in the next chapter. ]
chín (nine) tachen takia takêh sưn 九 jǐu (SV cửu) [ M 九 jǐu < MC kʌw < OC *kwjəʔ | See enumeration in the next chapter. ],
mười (ten) monychat majet muoi chit mớt 十 shí (SV thập) [ ~ VS chục | M 十 shí < MC ʂʌp < OC *ʈjəp | See enumeration in the next chapter. ]
những (all) 'taytang babơt nyeq leq 凡 fàn (SV phàm) [ M 凡 fàn < MC bwym < OC *bljəm | FQ 符泛 | See etymon in the next sections. ]
nhiều (many) hen bơk sa-ơưi goq 饒 ráo (SV nhiêu) [ ©M 饒 ráo < MC riaw < OC *ɲiew ]
to (big) kan gơmak toâr maq 大 dà (SV đại) [ ©M 大 dà < MC dɒj < OC *dha:ts ]
nhỏ (small) kuat katuiq kớt kèn 小 xiăo (SV tiểu) [ M 小 xiăo < MC sjɜw < OC *sewʔ | FQ 私兆 | MC reading 效開三上小心 | Dialect: Hai. niew21 | ¶ x- ~ nh- ]
dài (long) syát yal kuti jòng 長 cháng (SV tràng) [ ©M 長 cháng, zhăng < MC ɖaŋ < OC *draŋ, MC ʈɒŋ, OC *traŋʔ, | According to Starostin : be long, tall, long-lasting. Also read zhăng, MC t.a/ŋ, OC *traŋʔ, Viet. trưởng 'to grow up; grown up; elder, senior; to preside' | ¶ ch - ~ gi-, d-, ex. 腸 chăng (trường) dạ]
ngắn (short) nang nay ep kakéh dêh 短 duăn (SV đoản) [ Also: VS 'lùn' | ©M 短 duăn < MC twʌn < OC *to:nʔ | | ¶ d- ~ l-, ng-, ex. 停 tíng (SV đình) ngừng ]
nóng (hot) tôw pưih kutâu duh nóng 燙 tàng (SV tháng) [ ~ VS bỏng, phỏng | ©M 燙 tàng < MC thʌŋ < OC *ɫa:ŋ | MC reading 宕開一去宕透 | In Chinese, there are many words that carry the concept of "hot", e.g. 焱 yàn, 炎 yán, 融 róng, 熱 rè, 烔 tóng, etc., which might have been originated from the storching heat and sub-zero freezing weather in today's China's Northwestern areas, a birth cradle of the original "Chinese".]
lạnh (cold) rahngew kau sangeit kakàt 冷 lěng 'cold' (SV lãnh) [ ©M 冷 lěng < MC lɒiŋ < OC *re:ŋʔ | MC reading 梗開二上梗來]
đỏ (red) khêy brông kusáu pơhor 朱 zhū (SV chu) [ M 朱 zhū < MC tʂʊ < OC *to | FQ 章俱 ]
xanh (green) ñiat taviâng ramoong sanh 青 qīng (SV thanh) [ VS xanh 'blue' | ©M 青 qīng < MC chieŋ < OC *she:ŋ ]
đen (black) praq tam kôum sindôch 玄 xuán (SV huyền) [ M 玄 xuán < MC ɠwien < OC *ghwi:n ]
bạch (white) bông bǒk klok vòq 白 bái (SV bạch) [ ~ VS trắng | M 白 bái < MC bɐk < OC* brak ]
phải (right) paro-wañ atuâm atoam ma 右 yòu (SV hữu) [ M 右 yòu < MC hjəw < OC *wjəʔ | FQ 于救 | According to Strarostin : be right (side), be to the right. The concept of 'right' (as well as 'left'!) in Chinese is closely connected with 'help, assist': we thus have related or identical words 佑 wjəʔs (MC h|jə\w, Mand. yo\u) 'to aid, support' (this word has even transferred its 去聲 to 右 which otherwise should have been read MC h|jə/w, Mand. yǒu), 友 wjəʔ (MC h|jə/w, Mand. yǒu with regular 上聲) 'friend'. All these words have reflexes of *w- (not *wh-) in Min dialects: cf. 右,佑 > Xiamen iu6, Chaozhou iu4, Fuzhou eu6, Jianou iu6, 友 > Xiamen, Chaozhou, Fuzhou iu3. | ¶ y- ~ ph- ]
trái (left) paro-êó adai avêr gyau 左 zuǒ (SV tả) [ ©M 左 zuǒ < MC cʌ < OC *ca:jʔ | FQ 臧可 | ¶ z- ~ tr- | According to Starostin: be left (side), be to the left. In some inscriptions glossed also as 'to oppose' which is rather dubious. Etymologically connected is 佐 OC *ca:jʔs, MC ca^\, Mand. zuǒ (phonetically under the influence of 左) 'to help, assist' q.v.]
xa (far) rahngế chingai yơng ngài 遙 yáo (SV diêu) [ M 遙 yáo < MC jɜw < OC *ɫaws | MC reading 效開三平宵以 | ¶ y- ~ x- | V "xa" could have originated from another form in Chin. ]
gần (near) ache dan cheq mờch 近 jìn (cận) [ ©M jìn 近 < MC gɣn < OC *gjərʔ | MC reading 臻開三上隱群 | According to Starostin: Also read *gərʔs, MC gy\n, Mand. jìn 'to come near to, keep close to'. In Viet. cf. also gần 'near, close; adjacent, beside' (obviously from the same source). For etymology cf. ´幾 *kəj 'near' (an old *-r/-l variation?) | § 雞 jī (kê) gà 'chicken', jì 記 (ký) ghi 'to write down', jì 寄 (ký) gởi 'send', jí 及 (cấp) gấp) 'urgent' | ¶ j- ~ c-(k-)]
tốt (good) lém liâm o yah 吉 jí (SV cát, kiết) [ M 吉 jí < MC kjit < OC *kjit | ¶ j- ~ t-, ex. 節 jié Tết 'Spring Festival']
xấu (bad) ratôh môp sâuq viêm 醜 chǒu (SV xú) [ VS xấu 'ugly' | ©M 醜 chǒu < MC tʂjəw < OC *thuʔ | According to Starostin: be ugly, evil, ominous. Standard Sino-Viet. is xú. Also used for synonymous *thuʔ 'multitude'; *thuʔ 'anus'. | Also, tymologically 'xấu' can be related to 丑 chǒu, which can be 'trâu' (buffallo) ]
nhớp (dirty) kamônw nhơp nhơp soq 污 wū (SV ô) [ ~ VS nhơ, dơ | ©M 污 wū < MC ʔo < OC *ʔʷā | FQ 屋孤 | According to Starostin : Also written as 汙 q.v. Another reading (attested in LZ) is *ʔʷrā (MC ʔwạ, Pek. wā) 'impure, vile, mean (probably connected with *ʔʷā); dig a hole in the ground'. | ¶ w- ~ nh-, j- ]
rữa (rotten) su-wáng kung nsóq ôm 腐 fǔ (SV hũ) [ ©M 腐 fǔ < MC bʊ < OC *bhoʔ | According to Starostin: to rot, get spoiled (L.Zhou) Standard Sino-Viet. is 'hư' (both this reading and Mand. fǔ point to an unattested MC variant *pu/ or *phu/). ]
nặng (heavy) hngáp haleng ntâng kinjoq 重 zhòng, chóng (SV trọng, trùng) [ ©M 重 zhòng < MC ɖɔuŋ < OC *dhroŋʔ | ¶ zh- ~ n- : ex 這 zhèi (giả) nầy, Hai. /dang/, Chaozhou: taŋ22 ~ teŋ12 ]
trơn (smooth) têá sasil(?) siel ntiêl 跌 diē, diè (SV điệt, trật) [ ~ VS trợt, té | M 跌 diē, diè < MC ʈiat < OC *djɛ ]
đúng (correct) cho -- -- gàl 中 zhòng (SV trúng) [ ~ modern Chin. 對 duì (SV đối) | ©M 中 zhòng || M 對 duì < MC toj < OC *tu:ts ]
bước (walk) lám vôiq paưq ayơng sàq 步 bù (SV bộ) [ ©M 步 bù < MC bo < OC *ba:ks | cf. cấtbước 起步 qǐbù ]
tới (come) lám akô dơk toâq tơt (1) 逮 dài (SV đại) [ ©M 逮 dà < MC dɤj < OC *lhjə:ps | FQ 徒耐 | According to Starostin : to come to, reach, come forward; be perfect MC has also a parallel (originally dialectal) reading di\ej (FQ 特計) id. Viet. tới is colloquial; standard Sino-Viet. is đại. During Early Zhou sometimes written as 棣 (thus in Shi 26.3), which allows to reconstruct *lh-. OC *lh@:p-s is an *-s-derivate from OC *lh@:p 'to reach'.]
(2) 到 dào (SV đáo) [ ~ VS đến | ©M 到 dào < MC tʌw < OC *ta:wʔs]
vô (enter) mont mot mut lap 入 rù (SV nhập) [ ©M 入 rù < MC ɲip < OC*njəp | FQ 人執 | MC reading 深合三入緝日 | Dialects: : Beijing: ʐu3, Xian: vu11, Taiyuan: zujəʔ41, Hankou: y12, Changsha: zu12, Yangzhou: ljəʔ4, Wenzhou: zai42, Ts: y4, Shuangfeng: y31, Nanchang : lat41, Meixiang: ɲip 42. Cant: jap42, Xiamen : ʑip42, Fuzhou : iʔ42 | Zhongyuan yinyun: zɨu43 | § dô (Viet. central and southern dialectal variations) = vô ]
đứng (stand) sông yong(?) taứng tiyaq 站 zhàn (SV trạm) [ ©M 站 zhàn < MC tʂən < OC *tars | MC reading 咸開二去陷知 ]
ngồi (sit) ôý-anay tơt taku guq 坐 zuò (SV toạ) [ ©M 坐 zuò < MC ʑwʌ < OC *dzuaj | ¶ z- ~ ng- ]
nằm (lie) koy bech bếq viq 躺 tăng (SV thảng) [ ©M 躺 táng ~ stem: M 尚 shàng, cháng < MC ʂaŋ (ʂhaŋ) < OC *dʑɨaŋ | ¶ t- ~ n- ]
lội (swim) klê baluâh loui re 游 yóu (SV du) [ ©M 游 yóu < MC jəw < OC *lu | Schuessler : MC jiəu < OC * ljəw | According to Starostin : to float, swim; to wander about, ramble. With the meaning 'wander about, ramble, divert oneself' usually written as 遊. For OC *l- cf. Xiamen, Chaozhou, Fuzhou iu2. | ¶ y- ~ l- > b- : ex.: 郵 yóu (bưu), 葉 yè (diệp) lá, 兵 bīŋ (binh) lính]
bay (to fly) lapah par pâr par 飛 fēi (SV phi)[ ©M 飛 fēi < MC pwyj < OC *pjəj | FQ 甫微 ]
nói (say) tapuy praq taq ntaưng nhai 說  shuō, shuì (SV thuyết) [ M 說 shuō, shuì < MC ʂwet < OC *ɬwet | FQ 失爇, 舍芮| MC reading 山合三入薛書 | ¶ d- ~ n-: | cf stem: 兌 duì (đối) : đối ~ nói , x. đổi, đối | § l ~ - n- : ex.. 聊 liáo (liêu) ~ nói, OC *ɬwet ~ n- | According to Starostin : Protoform: *l^o>t. Meaning: speak, say. Chinese: 說 *l^ot speak, explain. Tibetan: s/od (p. bs/ad) to say, to declare; a~c/had (p., f. bs/ad, i. s/od) to explain; cf. also rz|/od (p., f. brz|/od) to say, to declare. Kachin: (H) brat, prat to speak, as a foreign dialect with ease and accuracy. Sino-Tibetan to explain, excuse, speak; speech, words, agreement. Also read *l^ot-s, MC s/we\j (FQ 舍芮), Mand. shuì 'to halt, rest overnight'; often used instead of 脫 *l^o:t 'to take off, let loose' and 悅 *L^ot 'to delight in, be pleased'.]
cười (laugh) kachâng cacháng gờm 笑  xiào (SV tiếu) [ ©M 笑 xiào < MC sjew < OC shaws | FQ 私妙 | According to Starostin: to laugh, smile. For *sh- cf. Min forms: Xiamen chio5, Chaozhou chie5, Fuzhou chieu5. | ¶ x- ~ k- ]
khóc (weep) krôw nhim nhiam nhìm 哭 kù (SV khốc, khấp) [ ©M 哭 kù < MC khuk < OC *kho:k | MC reading 通合一入屋溪 | See more in next chapter on ST. ]
xơi (eat) ka cha cha sa 食 shí (SV thực) [ ©M 食 shí < MC ʑik < OC *ljək | FQ 乘力 | According to Starostin : to eat. Also read *lh@k-s, MC zjy\ (FQ JY 祥吏) 'to feed, give to eat' (later usually written as 飼 in that meaning). | cf. 吃 chì (ngật) ăn | See more in next chapter on ST. ]
nhìn (see) hlo lei nhêng sưn 眼 yăn (VS nhãn) [ @ 眼 yăn (nhãn) 眼 yăn < MC ŋan < OC *ŋhrjənʔ | FQ 五限 | According to Starostin : eye-hole, hole; eye (L.Zhou) Also read *ŋ(h)@:nʔ, MC ŋʔn, Mand. e^n 'convex'. In Bai the word means both 'hole' and 'eye'. ]
nghe (hear) tang châng tamứng chang 聽 tīng ‘hear’ (SV thính) [ ©M 聽 tìng, tīng < thieŋ < OC *ɫhe:ŋ | MC reading 梗開四平青透 | FQ 他丁 | Dialects: Hainanese /k'ɛ/, Amoy: thiɛŋ11 $; thiã11, Chaozhou : thiã11
ngửi (smell) huin hôun ta-nơm 嗅 xìu (SV khứu) [ ©M 嗅 xìu < MC xǝ̀w < OC *xus | FQ 許救 ]
spit (khạc) ka-chôw katwiq kuchóh chhoh 咳 ké (SV khái) [ ©M 咳 ké < MC khaj < OC *khjə:ks | According to Starostin : cough Mod. ké must reflect an unattested variant *kh@:k, MC khaj ]
mữa (vomit) hêa kâta kuta hòq 嘔 ōu, ǒu (SV âu) [ Also, VS 'ói, ộc' | M 嘔 ōu, ǒu < MC ʔɤw < OC *ʔo | ¶ ow- ~ m- ]
chết (die) hêa chet kuchêit chưt 死 sǐ (SV tử) [ M 死 sǐ < MC sji < *OCsijʔ | MC reading 止開三上旨心 | See etymology in Appendix "Case of chết" ]
sống (live) reh mâmông tâmoong hômrih 生 shēng (SV sinh, sanh) [ ©M 生 shēng < MC ʂɒiŋ ~ ʂɑiŋ < OC *shreŋ ~ *shreŋs | FQ 所庚 (sanh) ~ 所敬 (sinh) | MC reading 梗開二平庚生 | Dialects: Hai. te11 (cf. đẻ), Chaozhou: sẽ 11, Xiamen : sĩ11 ~ cĩ11, Wenzhou siɛ1, Pk chiaŋ1. ]
đánh (hit) tok mbi toân pom 打 dă, dá (SV đả) [ ©M 打 dă < MC tiɛŋ < OC * te:ŋ | According to Starostin : to hit, strike, beat (L.Han) Also read OC *tre:ŋʔ, MC t.a/.iŋ id. The strange -ŋ-less reading is first attested in Zhengyun (FQ 都 瓦 = *ta/). Most Sino-external systems reflect the latter reading; note, however, Viet. đánh 'to beat, hit' which probably directly reflects MC ti/eŋ (although with an aberrant tone). | ¶ d- ~ w- ]
cắt (cut) chyeh iât kứt chit 割 gē (SV cát) [ ©M 割 gē < MC kat < OC *ka:t | Starostin: to injure. A somewhat later meaning (attested since L. Chou) is "to cut, clip". Viet. cắt is colloquial; regular Sino-Viet. is cát.]
đâm (stab) tapet tak choat jùh 捅 tǒng (SV đồng) [ ©M 桶 tǒng < MC thʊŋ OC *slho:ŋʔ ]
vỡ (?), chẻ (?) (split) pa ploh(?) ploah vlah 破 pò (SV phá) [ M 破 pò < phwʌ < OC *phājs || M 切 qiē, qiè (SV thiết) [ ©M 切 qiē, qiè < MC chiet < OC *shi:t ] ]
nặn (squeeze) rang, rup kapât daíq bat 捏 niē (SV niết) [ ©M 捏 niē < MC niet < OC *nhi:t ]
gãi (scratch) wo kabǒk piaiq khwàch 抓 zhuā (SV trảo) [ M 抓 zhuā < MC tʂaw < OC *tʂaɨw ]
quăng (throw) wang mpeq tôi hwot 扔 rēng (SV nhưng) [ ©M 扔 rēng < MC ɲiŋ < OC *nhjəŋ | MC reading 曾開三平蒸日 | Dialects ʐjəŋ11, Xi'an : ʐjəŋ2, Taiyuan: zjəŋ1, Hankou : njən 11, Wenzhou : zeŋ12 ]
rụng (fall) kaneh ntôq dớm vùng 落 luò (SV lạc) [ ~ VS 'rơi' | ©M 落 luò < MC lak < OC *ra:k | According to Starostin : to fall, drop, die. The word is used in modern Chinese in 落花 'fallen flowers' and 落花生 'earth-nut, Arachis hypogaea' (attested since Qing) - which is obviously related to Viet. lạc 'earth-nut' (although the direction of borrowing is not quite clear). Cf. perhaps also (as a more archaic loan) Viet. rắc 'to sprinkle, to dredge, to sow' ('to let fall').]
đẩy (push) kachot daluaq kutớl chlưl 推 tuī (SV suy, thôi) [ ©M 推 tuī < MC thoj < OC *thu:j ]
kéo (pull) huá pajuâk(?) âk dưk  
rửa (wash) jíw erưoh ariau rau 洗 xǐ (SV tẩy) [ ©M 洗 xǐ < MC siej < OC *sjə:rʔ | ¶ x- ~ r- : ex. 婿 xū (tu) rễ, 鬚 xū (tu) râu | M also reads 'xiăn' (tiển)]
chùi (wipe) chuat jut(?) chut jùt 擦 cā (SV sát) [ Also, VS chà, xớt 'rub' | ©M 擦 cā < MC tʂat < OC*srat | According to Starostin : The word is attested very late (the MC reading is taken from Zihui), and the reconstruction is thus unreliable. In Viet. cf. also xớt 'to rub, touch lightly, pounch on'. Standard Sino-Viet. is sát.]
chà (rub) play krdil, kôrjiut chut -- 擦 cā (SV sát) [ ~ VS chùi | See 'chùi' above. ]
tặng (give) ám dăng youn àn 贈 zèng (SV tặng) [ ©M 贈 zèng < MC tsɦəɒŋ < OC *dzəŋ | cf. 給 gěi (cấp) cho ]
lấy (take) syo pai êit nhưp 拿 ná (SV nã) [ ©M 拿 ná < MC na < OC *nhra: | MC reading 假開二平麻泥 | Dialects: Nanchang : lak41, Cant. : na12 (coloquial : /lɔ12/ ]
dệt (?) (sew) chep ih yêih jinh 織 zhī, zhì (SV chức, thức) [ M 織 zhī < MC tʂək < OC *tjək , 織 zhì < MC tʂɨ < OC *tjəkh ]
cột (tie) takue ngkat chằq nchap 結 jié (SV kết) [ ©M 結 jié < MC kiet < OC *ki:t | FQ 古屑 ]
đào (dig) chia pich(?) piq khwày 刨 páo, pào (SV bào) [ M 刨 páo, pào < MC bɒw < OC *bru: | Pulleyblank : LM pɦwa < EM baɨ:i ]
thở (breathe) ihianm ahâm tangứh ta-nơm 吸 xī (SV hấp) [ M 吸 xī < MC xip < OC * sŋjəp | Starostin : to inhale, to absorb (L.Zhou). In Viet. cf. also hớp 'to sip', 'húp' to drink (soup etc.)'.]
thổi (blow) hluap kabru kuhôuh khlôm 吹 chuī (SV xuy, xuý) [ ©M 吹 chuī < MC tɕwe < OC *thoj | FQ 昌垂 ]
biết (know) nany nal dáng gứt biết [ M (?) | VS biết ~ Chin. Hainan /bat/ || Dialect: Fuzhou : FC paiʔ/AM /bat/ ‘to know, to recognize’, AM b-generally corresponds to FC m-; the upper register tone with a voiced initial is also incongruous. Douglas gives a Tung-an form pat for Southern Min, so we regard the AM form as irregular. We can compare all these forms with VN 'biết' ‘to know, to recognize.’ Source : http://www.people.cornell.edu/pages/tm17/paper459.htm]
sợ (fear) takhen kakhin ngkắh phung 怕 pà (SV phạ) [ M 怕 pà < MC pɑ < OC *phra:ks | MC reading 假開二去禡滂 | | ¶ b- (p-) ~ s- | cf. 怯 qiē (khiếp) nhát, khớp]
  semi-phonemic list by Kenneth Smith, using Richard Phillips' script semi-phonemic list by Eva Burton semi-phonemic list by John Miller semi-phonemic list by David Thomas  

Let’s continue to examine another representative work by Wilson (1966) in which the author sided with J. Przyluski's, Thomas' and Buttinger’s view in her quoted statement: “Both the Vietnamese language and the Mường dialects are based on a Mon-Khmer (Cambodian) vocabulary. The words for numbers, family relationships, and domestic animals are of Mon-Khmer origin.” (p. 203) In that paper she calculated the percentage of

“196 basic Mường words compared with the Mon-Khmer family, 65 or 33% are apparent cognates with three or more Mon-Khmer languages. Another 30 possible cognates appear on the second list. Together the two lists yield 48%. Either of these percentages seems to establish Mường as a member of the Mon-Khmer family. This in turn would lend additional strength to the arguments for the inclusion of Vietnamese in the Mon-Khmer family.” (p.213)

This argument is based on the assumption that Mường and Vietnamese being of the same family as widely accepted. However, Wilson also noted that: “Mường seems to show greater similarities to the Mon-Khmer languages than does Vietnamese.” (p.204) Nevertheless, the point to be made here is that Wilson was not aware that many Chinese words also show similarity with her word list. The same is true with the list provided by Thomas above since in that list many of what are commonly shared between them are partially shared by either or both Chinese and several Sino-Tibetan languages (See next chapter on ST).

Here are all “the better attested cognates [which are] listed first in the list” (p.204) and more:

Note: The Mon-Khmer languages considered were Bahnar (Bah), Sedang (Sed), Bơnam (Bnm), Jeh, Rơngao (Rng), Cua, Hre of the Kontum area; Mnong Gar (Gar), Mnong Biat (Biat), Chrao (Chr), Koho of the southern area of South Vietnam highlands; Katu, Bru, Pơkoh (Pko) of the norther area of South Vietnam; Boloven (Bol), Laʔven (Lv), Alak of southern Laos; Kui of east Thailand; and Khmer (Khm) of Cambodia. (p.204)

English/Vietnamese Mường Mon-Khmer cognates Chinese correspondences as suggested by dchph
animal / convật kon vật kon se mprem (Bah); kon tye (Sed); kon kohnem (Jeh); kong kyak (Rng) 禽獸 qínshòu (SV cầmthú) [ M 禽獸 qínshòu \ @ 禽 qín ~ con, @ 獸 shòu ~ vật | M 禽 qín < MC gim < OC *ghjəm | M 鳥 niăo (điểu), Hai. jiăo | According to Starostin : The character is more frequently used (since L.Zhou) with the meaning 'wild bird(s)' ( 'smth. caught'), whereas for the meaning 'to catch, capture' one uses the character 擒 || M 獸 shòu < MC ʂjəw < OC *ʔjəwʔh ]
bird / chim chim chium (Biat); tyim (Sed); tym (Rng); sim (Koho) 禽 qín (SV cầm) [ ©M 禽 qín < MC gim < OC *ghjəm | modern M 鳥 niăo (điểu), Hai. jiăo,| Dialects:  Chaozhou ʑin12, Wenzhou ʑiaŋ12, Shuangfeng: ʑin12 ]
bone / xương sương kusieng (Sed); kưseng (Rng); seng (Hre); ksiing; ch'eng (Khm) 腔 qiāng (SV xoang) [ QT 腔 qiāng < MC khjawŋ < OC *khaɨwŋ ]
child / trẻcon dươkon kon (Hre, Pko, Bru); kon (Chr, Briat, Koho, Bah); koon (kui) 小孩 xiăohái (SV tiểuhài) [ M 小孩 xiăohái \ @ 小 xiăo ~ trẻ 仔 zǐ < MC tsz < OC * tsɨ, @ 孩 hái ~ con 囝 jiăn (Fuzhou kiaŋ, a possible Austroasiatic kiã ‘son, child’]
cloud / mây mơl hamơl (Bah); Kamơl (Kui); hmưl (Bru); hmol (Lv) 雲 yún (SV vân) [ M 雲 yún < MC hʊn < OC *whjən, ¶ OC *wh- ~ m- | FQ 王分 | According to Starostin : For *wh- cf. Min forms: Xiamen hun2, Chaozhou hŋ2, Fuzhou huŋ2. | § 雨 yǔ (vũ) mưa | ¶ y- ~ m- | See etymon in the list above for 霧 wù (SV vụ, VS mù) for 'mây' ]
cut / cắt kayk kơtac (Katu); kat (Bah, Bru, Hre, Chr); chiat (Lv); siat (Kojo) 割 gē (SV cát) [ ©M 割 gē < MC kat < OC *ka:t | Starostin: to injure. A somewhat later meaning (attested since L. Chou) is "to cut, clip". Viet. cắt is colloquial; regular Sino-Viet. is cát.]
heart / tim tláy nó plii noyh (Hre); Ple nuih (Bah); nuyh (Chr) 心 xīn (SV tâm) [ ©M 心 xīn < MC sjɔm < OC*sjɔm | Hainanese /tim/ ]
here / nầy luơ nì nih (Khm); ne (Bol); n'he (Chr); nẹẹ (Kui) 這 zhèi (SV giả) [ ~ VS 'đây' | ©M 這 zhèi | ¶ zh- ~ đ- ]
hunt / săn payng pơn pain (Alak); pănh (Chr); tow bănh (Khm) 田 tián (SV điền) [ ©M 田 tián < MC dien < OC *lhi:n | FQ 徒年, 堂練 | ¶ (*OC) l- ~ s- : ex.. lián 蓮 (liên) sen | According to Starostin : For *lh- cf. Min forms (with secondary palatalization): Chaozhou chaŋ2, Fuzhou cheŋ2, Jianou chaiŋ2. Used also for a homonymous (and possibly related) *lhi:n 'to hunt'; for the derived *lhi:n-s, MC di\en (FQ 堂練) 'to cultivate, till; royal domain'. Sino-Tibetan: Protoform: *li:ŋ. Meaning: field, Chinese: 田 *lhi:n field. Tibetan: gliŋ island, continent, region, country; z/iŋ field, ground, soil, arable land. Burmese: kran/h dry land, ground (OB kran/). Kachin: m@liŋ1 a forest, wood. Lepcha: ljaŋ the earth. Comments: BG: Garo buruŋ, briŋ forest, Dimasa ha-bliŋ field in second year of cultivation; Moshang, Namsangia liŋ forest, Rawang m@liŋ id. Simon 27; Sh. 435; Ben. 40, 80-81; Peiros-Starostin 212. Matisoff (Mat. 176) compares the Burm. form with Jnp. kriŋ1 firm, stable kriŋ1-muŋ2 hill (see *l^iŋ) ]
husband / chồng owng ong (Bnm); ʔong (Hre); kơmong (Sed) 君 jūn (SV quân) [ M 君 jūn < MC kʊn < OC *kur | FQ 舉云 | MC reading 臻合三平文見 | Shuowen: 尊也.從尹口.口以發號. | According to Starostin : lord, lady; prince, ruler; head. Cf. Tib. bkur-ba 'veneration, worship', Kach. s^akawn 'to praise, extol' > ST *kur. ]
leaf / lá la (Chr); là; laa (Rng, Lv); hla (Bah, Hre, Cua, Katu); hlaa (kui); hala/sala (Bru) 葉 yè (SV diệp) [ ©M 葉 yè < MC jep < AC *lhap < OC *lap < PC **lɒp | MC reading 咸開三入葉以 | Most of the ST languages carry the sound similar to lá: Tibetan: ldeb lá, tờ, Burmese: ɑhlap cánhhoa., Kachin: lap2 lá, Lushei: le:p búp, Lepcha: lop lá, Rawang ʂɑ lap lá (cuốn bánh) ; Trung ljəp1 lá, Bahing lab. Sh. 138; Ben. 70. | See more in the next chapter on ST. ]
liver / lòng, gan lom klơm (Bah, Biat); k'lơm (Bol); kloom (Lv, Alak) 肝 gān (can) [ ©M 肝 gān < MC kan < OC *kan || lòng (SV tâm) 心 xīn 'heart' [ ~ VS tim | ©M 心 xīn < MC sjəm < OC *sjəm (< *ljəŋʷ) | TiềnHánViệt *sjʌmʔ, § Cant. /sʌm/, Old Viet. : lâm | VS 'lòng' /lɔŋʷ/ and 'tim', SV tâm /tʌm/ | cf. 點心 diănxīn SV điểmtâm, VS lótlòng 'snack, breakfast' | See more in the next chapter on ST. ]
louse / chí chí ch'i (Biat); chai (Lv, Alak); si (Chr); nhcee (Kui) 虱 shī (SV siết, sắt) [ ©M 虱 shī ~ ©M 蝨 shī < MC ʂit < OC *srit | FQ 所櫛 ]
mother / mẹ mè (Koho); me (Bah); meʔ mey Chr)' meeʔ (Katu, Alak); ʔameeʔ (Kui) 母 mǔ (SV mẫu) [ ~ VS mẹ, mệ, mợ, mạ | ©M 母 mǔ < MC myw < OC * mjəʔ | MC reading 流開一上厚明 < *OC mjəʔ ]
nose / mũi mũi mui (Katu); mu (Bol); muh (Koho, Bah, Cua, Chr); mụh (Khui, Bru, Hre) 鼻 bí (SV tỵ) [ M 鼻 bí < MC pɦji < OC *bji | Pulleyblank : The Yuan and modern Mandarin readings as well in may other modern dialects (e.g. Taiyuan piə', Amoy literary pit), imply E. bjit, L. pɦjit. | ¶ b- ~ m- ]
rain / mưa mưa mưa (Lv); mia (Kui, Bru); mih (Gar); mi (Bah, Chr) 雨 yǔ (SV vũ) [ ©M 雨 yǔ < MC hʊ < OC *haʔ | FQ 王矩 | See more in the next chapter on ST. ]
right side / phải tăm tam (Kui); ơtơm (Pko); atơm; sdam (Khm); tươm (Katu) 右 yòu (SV hữu) [ M 右 yòu < MC hjəw < OC *wjəʔ | FQ 于救 | See etymon in the table above. ]
root / rễ reyk hrex (Alek); reh (kui); re (Sed); ria (Koho) 蒂 dì (SV đế) [ ©M 蒂(蔕) dì < MC tiaj < OC *tɛjs | ¶ d- ~ r- ]
rub / chà chuih chuy (Chr); kơkoy (Bah) toyh (Katu); Koyh (Hre) 擦 cā (SV sát) [ ©M 擦 cā < MC tʂat < OC*srat ]
salt / muối mơi/bóiʔ/boei ʔboi (Bru); mboh (Rng); mboh (Cua); boh (Koo, Bah); mwoyʔ (Kahu); pooh (Kui) 鹽 yán (SV diêm) [ M 鹽 yán < MC jem < OC *am | MC reading 咸開三平鹽以 | According to Starostin : Protoform: *jam (r-). Meaning: salt. Chinese: 鹽 *lam salt; 鹹 *gr@:m salt, salty. Tibetan: rgjam-chwa a k. of salt, like crystal, lgyjam-chwa a k. of rock-salt. Burmese: jamh gunpowder, saltpetre. Kachin: jam1 a k. of salt. Kiranti: *ru\m. Comments: Ben. 57; Mat. 184. | ¶ y- ~ m]
scratch / gẫy [sic] kãiʔ kai (Bah, Khm); kwaiʔ (Cua); kayʔ (Rng); kayh (Katu); Kar (Bru) 抓 zhuā (SV trảo) [ VS gãi | ©M 抓 zhuā < MC tʂaw < OC *tʂaɨw ]
sky / trời tlơy trơy (Katu); trôʔ (Chr); trok (Gar); trồ (Koho); trok (Hre) 天 tiān (SV thiên) [ M 天 tiān < MC thien < OC *thi:n | FQ 他前 | See etymology in the below sections.]
smell / ngửi hít hiet (Bol); het (Khm); hip (Cua); hiep (Bah); huut (Lv) Based on the meaning given by Wilson, there are two different Chinese etyma for this: hít, hửi, ngửi:
(1) hít: 吸 xī (SV hấp) [ ©M 吸 xī < MC xip < OC * sŋjəp | Starostin : to inhale, to absorb (L.Zhou). In Viet. cf. also hớp 'to sip', 'húp' to drink (soup etc.)'. ]
(2) hửi ~ ngửi : 嗅 xìu (SV khứu) [ ©M 嗅 xìu < MC xǝw < OC *xus | FQ 許救 ]
day / ngày ngày ngay (Chr); ngăi/tơngăi (Khm), tangay (Kui); tơngai (Bol); tơngyi (Katu) 日 rì (SV nhật) [ M 日 rì < MC rit < OC *ɲit. | See etymology below. | ~ VS 'giời' ]
die / chết chét chet (Katu); chit (Chr); tset (Cua); cachet (Bnm); kơchit (Hre) 死 sǐ (SV tử) [ M 死 sǐ < MC sji < *OCsijʔ | MC reading 止開三上旨心 | See etymology in previous section.]
dog / chó chó cho (Bol); choo (Lv); ch'o (Biat);tyo (Katu); tyoo (Rng); so (Chr) 狗 gǒu (SV cẩu) [ ©M 狗 gǒu < MC kjəw < OC *ko:ʔ | MC reading 流開一上厚見 | Proto-Vietic **kro | This is a loanword in Chinese. ]
face / mặt màt mat (Bol); mũh măt (Chr); mỗh măt (Biat); mukh meẫt (Khm) 面 miàn (SV diện) [ ©M 面 miàn < MC mjen < OC *mhens | See etymology in previous sections.]
eye / mắt mặt mat (Koho, Cua, Hre, Katu, Bah, Sed, Chr); mạạt (Kui); matʔ (Lv) mù 目 (SV mục) [ ©M 目 mù < MC mouk < OC *moukʷ | Hainanese /mat/ | See more in the next chapter on ST.]
fat / mỡ mỡ lơma (Koho); rơma (Bah, Hre); rưma (Rng, Sed) 肥 féi (SV phì) [ ©M 肥 féi < MC bwyj < OC *bjəj | See etymology in previous sections.]
fish / cá ka ka (Koho, Bah, Biat, Chr); kaa (Sed, Rng, Gar) 魚 yú (SV ngư) [ M 魚 yú < MC ŋʊ < OC *ŋha | FQ 語居 | MC reading 遇合三平魚疑 | See etymology in previous sections.]
fly / bay pal pal (Cua); paal (Kui); par (Koho, Gar, Bru, Katu, Chr); par (Rng) 飛 fēi (SV phi) [ ©M 飛 fēi < MC pwyj < OC *pjəj | FQ 甫微]
leg / chân chơn jơng (Bah, Bol, Koho); djong (Biat); jưng (Gar) 足 zú (~ giò) (SV túc) [ ©M 足 zú < MC tsjouk < OC *ɕok | FQ 即玉 | MC reading 通合三入燭精],
foot / bànchân pan chơn pan tyeng (Rng); pang jơng (Bol); pyang dyeng (Bnm) 巴腳 bājiăo ~ 腳板 jiăobăn (SV cướcbàn): [ ©M 腳 jiăo < MC kak < OC *kak | MC reading 宕開三入藥見 | FQ 居勺 | cf. bàntay 手板 shǒubăn],
four / bốn pón pon (Bru); poon (Alak); pwon (Hre, Chr); phoon (Rng); puon (Bah) 四 sì (SV tứ) [ M 四 sì < MC sjɨ < OC *slhijs | According to Starostin : For early OC a reconstruction *slhits is also possible. Vietnamese has a peculiar tone opposition: tứ 'four' - tư 'fourth' (cf. analogically for 二 'two'). Sino-Tibetan : Protoform: *li<j (p-). Meaning: four. Chinese: 四 *slhij-s. Tibetan: bz/i four. Burmese: lijh four, LB *(b)lijx. Kachin: m@li1 four. Lushei: li four, KC *b-n-d'-li\. Kiranti: *bhli/ ( / *bha/li). Comments: PG *pliɬ; BG: Garo bri, Dimasa biri; Kanauri po; Moshang ba<-li; Namsangia be< -li; Thulung bli; Digaro k@prei; Miri phli; Trung bli2. Simon 19; Sh. 125, 134, 407, 434; Ben. 94; Mat. 184. ]
fruit / trái tlai plai (Koho, Chr); plai (Bol); plăi (Biat); plei (Bah) 實 shí (thực) [ ©M 實 shí < MC ʑit < OC *lit | FQ 神質 | See more in the next chapter on ST.]
intestines / ruột rwayk/ruot rway/rueʔ (Bru); rụạk (Kui); royʔ (Pko); proac (Koho); proit (Gar) 腸 cháng (SV trường) [ M 腸 cháng < MC ɖaŋ < OC *ɫaŋ | MC reading 宕開三平陽澄 | FQ 直良 | cf. Xiamen tŋ2, Chaozhou tŋ2, Fuzhou toŋ2, Jianou toŋ2 | ¶ ch-, sh- ~ r- , ex. rắn (snake) 蛇 shé ]
hair / tóc thák/sák sak (Brm); sẫk (Khm); sok (Alak); soʔ (Kui); chok (Biat) 髮 fā (phát) [ M 髮 fā < MC pjɐt < OC *piat | ¶ p- ~ t- ]
/hand / tay thay tai (Lv, Bol); taii (Katu); dăi/dăy (Khm); atai (Vru); t'i (Chr) 手 shǒu (SV thủ) [ ©M 手 shǒu < MC ʂjəw < OC *ɫhuʔ | FQ 書九 | See etymology in the above section. Also, there is 臂 bì (SV tý) 'arm' ~ < VS 'tay' for 'hand' | ©M 臂 bì, bèi < MC pje < OC *peks ]
khạc / spit chủ xàk kơchuʔ (Hre); choh (Koho); kacheh (Kui); kachoh (Katu) 咳 ké (SV khái) [ Also: VS ho | ©M 咳 ké < MC khaj < OC *khjə:k, *khjə:ks | According to Starostin : cough Mod. ké must reflect an unattested variant *khə:k, MC khaj ]
suck / bú púʔ pu (Biat, Chr); pouʔ (Koho); bàu (Khm) 哺 bǔ (SV bộ) [ ©M 哺 bǔ < MC bo < OC *ba:s ]
swim / bơi, lội pơi loiʔ loi (Bru); looy (Kui); glơy (Hre); glai (Rng); glưy (Bah); zilois (Cua) 游 yóu (SV du) [ M 游 yóu < MC jəw < OC *lu | Schuessler : MC jiəu < OC * ljəw | According to Starostin : to float, swim; to wander about, ramble. With the meaning 'wander about, ramble, divert oneself' usually written as 遊. For OC *l- cf. Xiamen, Chaozhou, Fuzhou iu2. | ¶ y- ~ l- ~ b- ]
three / ba pah paa (Lv); pai (Alak, Pko, Bru); pay (Gar); peh (Cua); pae (Katu); ʔapay (Kui) 三  sān, sàn (SV tam) [ M 仨 sā (ta) ~ M 三 sān, sàn < MC sɑm < *OC sjə:m | See enumeration in the previous sections.]
tree / cây kơl kạl (Kui); ơl (Cua); kơlaa 'bammboo' (Hre, Sed, Koho) 棵 kē (SV khoả) [ M 棵 kē < MC ko < OC *kwo | MC reading 果合一平戈溪]
water / nước dák dak (Bah, Biat); ʔdak (Katu); ndak/tak (Cua); daʔ (Chr); daak (Lv, Alk, Gar); diak (Hre); diaʔ (Kui) 水 shuǐ (SV thuỷ) [ ©M 水 shuǐ < MC ʂwi < OC *tujʔ | FQ 式軌 | See etymology in previous sections.]
year / năm năm năm (Biat); nam (Koho, Gar); hu-nam (Rng); ch'năm (Khm); xanâm (Bah) 年 nián (SV niên) [ ©M 年 nián < MC nian < OC *ɲiɛn ]
green / xanh seng seng (Cua); ceng (Bru); seeng (Pko) 青 qīng (SV thanh) [ ©M 青 qīng < MC chieŋ < OC *she:ŋ ]
because / tạivì po pho (Bol); tai boh (Koho); phroʔ (Kui) tạivì ~ bởivì 因為 yīnwéi, yīnwēi (SV nhânvi) [ # ©M 因為 yīnwéi \ @ 為 wéi ~ bởi, 因 yīn ~ vì 為 wéi ]
dry / khô xo xo (Chr); kro (Bah); kroo (Rng) 枯  kū (SV khô) [ ©M 枯 kū < MC kho < OC *kha:]
father / cha, ba băk ʔbaʔ (Cua); ba (Khm); mba (Hre); bap (Gar, Chr) 爹 diè (SV ta) [ ©M 爹 diè | Việtnamese 'tía' is more close to mandarin diè, in the meanwhile 'cha' is more archaic: MC reading 假開三平麻知 : FQ 知麻 tr+a ~ cha (M 知 zhī tri, Hai. /tai/ < t-)]
head / đầu tlok plo (Pko); plơ (Bru); ploo (Kui); bôk (Biat); boʔ (Chr) 頭 tóu (SV đầu) [ ©M 頭 tóu < MC dɤw < OC *dho:]
hear / nghe mang hmang (Sed); mưng/pang (Bah); tơmưng/kamang (Bru); nang (Katu) 聽 tìng, tīng ‘hear’ (SV thính) [ ©M 聽 tìng, tīng < thieŋ < OC *ɫhe:ŋ | MC reading 梗開四平青透 | FQ 他丁 | Dialects: Hainanese /k'ɛ/, Amoy: thiɛŋ11 $; thiã11, Chaozhou : thiã11 ],

Interestingly, Mường form of 'mang' points to this word:

聞 wén, wèn (SV văn, vấn, vặn)  [ ©M 聞 wén, wèn < MC mün < OC *mǝn | According to Starostin: to hear; to smell, perceive; as wèn 'be heard, renowned'  ]

one / một mòt mo (Khm); moy (Sed); mwoi (Chr); mooe (Lv); mooi (Alak); mơyʔ (Katu)  一  yì (SV nhất) [ M 一 yì < MC ʔjit < OC *ʔit < PC *ʔɨt (~ɠ-) | MC reading 臻開三入質影 | FQ 於悉] See etymology in the first part of this section.
push / đẩy dun tun/tul (Bah); runh (Khm); drung (Koho) 推 tuī (SV suy, thôi) [ ©M 推 tuī < MC thoj < OC *thu:j ]
river / sông xong/khônh krong (Bah, Sed); karung (Katu); Klong (Bru); rong (Gar, Koho); dakhom (Lv); n;hong (Biat); khroang Hre) 江 jiāng (SV giang) [ ©M 江 jiāng < MC kawŋ < OC *kraŋ (giảtá 工 MC koŋ 'công') | Pulleyblank : EM kaɨwŋ | FQ 古雙 ] See etymology in the first part of this section.
tail / đuôi tuơy kan tui (Km); suwai (Lv), suêi k'nai (Bol); sooy (Kui) 尾 wěi (SV vĩ) [ M 尾 wěi < MC mjwei < OC *mjəʔ (Pulleyblank : MC ʋjyj < AC *muj | ¶ w- ~ đ-, ex. quánh /wajɲ/ ~ đánh 打 dă ] 
ashes / tro buing buh (Chr, Gar); bǔh (Biat); bu (Koho) 灰 huī (SV khôi) [ ~ VS 'bụi' dirt | ©M 灰 huī < MC xuaj < OC *xwəj ]
breathe / thở thǒ/thôn taʔ nhom (Koho); tangoh (Kui); tơngưh (Bru); tơnguh (Pko); tơng chap (Chr) 吸 xī (SV hấp) [ M 吸 xī < MC xip < OC *sŋjəp | According to Starostin : to inhale, to absorb (L.Zhou). In Viet. cf. also hớp 'to sip', 'húp' to drink (soup etc.)'. ]
narrow / hẹp hèp hrap (Bah); hat (Koho, Gar, Rng); rhat (Biat) 狹 xià (SV hiệp) [ ©M 狹 xiá < MC ɣɒp < OC *ghrēp | According to Starostin: Not in Schuessler's dictionary (although attested already in Shujing). Regular Sino-Viet. is hiệp; cf. perhaps also xép 'small, narrow'. 
neck / cổ kel kal koong (Kui); ơkor (Bah); ka (Khm); kao (Gar) 喉 hóu (SV hầu) [ ©M 喉 hóu < MC ɠʊw < OC *ghro: | According to Starostin: for OC *gh- cf. Xiamen, Chaozhou au2, Protoform: *khr@:w (~gh-,qh-,Gh-), Meaning: throa, Chinese: *gh(r)o: throat, Tibetan: kru-kru windpipe (cf. also mgur, mgul throat, neck, ko-ko throat, chin), Kachin: z^|@khro1 the throat, gullet. | x. cổhọng, cuốnghọng 喉嚨 hóulóng (hầulung) ] 
road / đường tàng xá trong (Biat, Bah, Gar, Hre); ntoong (Alak; crong (Chr) 道 dào (SV đạo) [ ©M 道 dào < MC djəw < OC *lhu:ʔ | FQ 徒皓 | According to Starostin : road, way, route, method. Since Chinese dentals are in some cases rendered by Viet. n- , we may compare also Viet. nẽo 'way, direction'. A derived word is 導 OC *lhu:ʔ-s, MC da^\w 'to lead', which has a colloquial Xiamen reflex chua6, allowing to reconstruct aspiration for OC.]
squeeze / bóp póp bop (Chr); rop (Bah); katop (Bnm); kadap (Hre); rup (Katu) 壓  yā, yà (SV áp) [ ~ VS 'bẹp' | M 壓 yā, yà < MC ʔap < OC *ʔrɒp | Cf. also Viet. ẹp 'crushed, flattened' (probably borrowed from the same source). Regular Sino-Viet. is áp. | ¶ a- ~ b- ex. 案 àn (án) bàn, 按 àn (án) bấm ]
wash / rửa thươ/sữa rua (Katu); brưa (Lv); ruh (Rng); rao (Koho); riaw (Kui) 洗 xǐ (SV tẩy) [ ©M 洗 xǐ < MC siej < OC *sjə:rʔ | ¶ x- ~ r- : ex. 婿 xū (tu) rễ, 鬚 xū (tu) râu | M also reads 'xiăn' (tiển)]
woods / rừng rừng krong (Gar); krơng (Katu); kong (Sed) 林 lín (SV lâm) [ ©M 林 lín < MC lim < OC *rjəm < PC **rjəɱ | See etymology in the first part of this section. ]
small / nhỏ nhỏ yo/yoh (Hre); ơnoh (Cua); yoh (Rng); ʔyoh (Bnm) 小 xiăo (SV tiểu) [ M 小 xiăo < MC sjɜw < OC *sewʔ | FQ 私兆 | MC reading 效開三上小心 | Dialect: Hai. niew21 | ¶ x- ~ nh- ]
hit / đánh tayng nhaw toang (Bnm); ting (Bru); tiơn (Cua); ton/toʔ (Bah) 打 dă, dá (SV đả) [ ©M 打 dă < MC tiɛŋ < OC * te:ŋ | According to Starostin : to hit, strike, beat (L.Han) Also read OC *tre:ŋʔ, MC t.a/.iŋ id. The strange -ŋ-less reading is first attested in Zhengyun (FQ 都 瓦 = *ta/). Most Sino-external systems reflect the latter reading; note, however, Viet. đánh 'to beat, hit' which probably directly reflects MC ti/eŋ (although with an aberrant tone). | ¶ d- ~ w- ]
Note by Ruth S. Wilson: The following words are possible cognates which may be more firmly established by further study.
at / ở a (Biat); ae (Km); a 'from' (Chr) 於 yú (SV vu) [ ©M 於 yú < ʔə < OC *ʔa ]
bark / vỏ ta ntoh (Chr); kdoh (Rng); kưtoo (Sed); toʔ (Katu); kadoʔ (Bah); ʔndoh/ndoh (Bru) 皮 pí (SV bì) [ ~ VS da ('skin') | ©M 皮 pí < MC be < OC *bhaj | FQ 符羈 | Starostin : hide, fur, animal skin. Cf. perhaps also Viet. vảy 'fish scale, thin skin'. For *bh- cf. Min forms: Xiamen phe2, Chaozhou phue2, Fuzhou phui2, Jianou phue|2.]
big / to to toh (Cua); tơr (Bru); t'om (Khm); tomix (Alak); trok (Hre) 大 dà (SV đại) [ ©M 大 dà < MC dɒj < OC *dha:ts ]
blow / thổi wơl hul (Jeh); thuơl (Bah); thor (Bru); thui (Hre) 吹 chuī (SV xuy, xuý) [ ©M 吹 chuī < MC tɕwe < OC *thoj | FQ 昌垂 | According to Starostin : to blow; play a wind instrument. Traditionally read as *thoj-s, MC c/hwe\, Mand. chu\i in the second meaning ('play a wind instrument'). Standard Sino-Viet. readings are xuy, xuý. ]
burn / cháy chal choh (Alak, Lv); choh (Chr) 焦 jiāo (SV tiêu) [ ©M 焦 jiāo < MC tsjew < OC *ɕew | FQ 即消 | According to Starostin : to burn, char (L. Zhou). Shuowen says phonetic is 集 *z|(h)@p; it is possible only if the latter graph was taken with the alternative reading *c/ip (see under 集). The 焦 series clearly has a *c/- initial (see RDFS 247); as for *-ew (not -aw), see the rhyme for 譙 (ibid., 556). A later attested meaning is 'dark yellow color'.
come / đến tíơng teang hane (Alak); tuoh/ơtơt (Katu); tươʔ (Bru); tơrong (Bah) (1) 逮 dài (SV đại) [ ©M 逮 dà < MC dɤj < OC *lhjə:ps | FQ 徒耐 | According to Starostin : to come to, reach, come forward; be perfect MC has also a parallel (originally dialectal) reading di\ej (FQ 特計) id. Viet. tới is colloquial; standard Sino-Viet. is đại. During Early Zhou sometimes written as 棣 (thus in Shi 26.3), which allows to reconstruct *lh-. OC *lh@:p-s is an *-s-derivate from OC *lh@:p 'to reach'.]
(2) 到 dào (SV đáo) [ ~ VS đến | ©M 到 dào < MC tʌw < OC *ta:wʔs]
dig / đào tàw taa/tò (Koho); tyơ (Bnm); tong, tuh (Bah) 刨 páo, pào (SV bào) [ M 刨 páo, pào < MC bɒw < OC *bru: | Pulleyblank : LM pɦwa < EM baɨ:i ]
drink / uống óng oʔ (Bnm); ʔoʔ (Rng); okʔ (Lv); ok (Bol) 飲 yǐn (SV ẩm) [ ©M 飲 yǐn < MC ʔɪm < OC *ʔjəmʔ | Cant. jəm21, Zyyy: ijəm2 | MC reading 深開三上寢影 ]
dust / bụi pul thuli (Khm); gơthul (Koho) 灰 huī (SV muội) [ ©M 灰 huī < MC xuaj < OC *xwəj
fall / bổ (?) pôʔ/poʔ bo/bong (Chr) 爬 pá (SV bà) [ ~ VS bò 'crawl, climb' | M 爬 pá < MC pha < OC *baɨ ]
fire / lửa kủi ʔuing (Bah); ʔuing (Hre); uinh (Bol, Chr); ʔuyih (Bru, Pko) 火 huǒ (SV hoả) [ ©M 火 huǒ < MC xwʌ < OC *smjə:jʔ ] See etymology in the previous list above.
flower / bông hoa pong pooh/ʔbowng (Katu) 葩 pā (SV ba) [ ©M 葩 pā < MC bɒ < OC *bra: | Cant. 花 huā (SV hoa) /fa/ ]
heavy / nặng nạng ntong (Kui); leng (Katu) 重 zhòng, chóng (SV trọng, trùng) [ ©M 重 zhòng < MC ɖɔuŋ < OC *dhroŋʔ | ¶ zh- ~ n- : ex 這 zhèi (giả) nầy, Hai. /dang/, Chaozhou: taŋ22 ~ teŋ12 ] ;
how / thế nào thiớ nò neh nó (Gar) 如何 rúhé (SV nhưhà) [ # M 如何 rúhé \ Vh @ 如 rú ~ nào, 何 hé ~ thế \ ¶ h- ~ th-| M 如 rú < MC ɲo < OC *na | FQ 人諸 | According to Starostin : be like. There also exists a reading *na-s, MC n/o\ (FQ 人恕 ). Also used for a homonymous *na 'to go to'. Standard Sino-Viet. is nhu'. For *n- cf. Min readings: Xiamen z|u3, Chaozhou zu3, Fuzhou u3. || M 何 hé < MC ɠʌ< OC *gha:j | FQ 胡歌 | According to Starostin : há. Regular Sino-Viet. is hà. Cf. also Viet. hà 'interrogative particle'. Initial *gh- is reconstructed on analogy with related interrogatives: 胡 *gha: (cf. Xiamen o|2, Chaozhou ou2), 盍 *gha:p (Xiamen ap8). The character is used also for OC *gha:jʔ, MC g|a^/ (FQ JY 下可), Mand. he\ 'to carry, bear', usually written as 荷 q.v. ]
left / trái tlai trai (Cua); ʔdaiy (Katu) 左 zuǒ (SV tả) [ ©M 左 zuǒ < MC cʌ < OC *ca:jʔ | FQ 臧可 | ¶ z- ~ tr- ] See etymology in the previous list above.
many / nhiều từ ti dơng (Rng); diʔdong (Bnm); didong (Sed) 饒 ráo (SV nhiêu) [ ©M 饒 ráo < MC riaw < OC *ɲiew ]
near / gần khơyng khang (Khm); kơnh 'about to' (Chr) 近 jìn (cận) [ ©M jìn 近 < MC gɣn < OC *gjərʔ | MC reading 臻開三上隱群 ] See etymology in the previous list above.
rope / dây thừng chaak ch'ẽ (Chr); che (Koho); sih (Hre);ksiʔ (Sed); kachii (Bnm) (1) dây: 線 xiàn (SV tuyến) [ ©M 線 xiàn < MC sjɜn < OC *sars | ¶ x- ~ ch- | According to Starostin: thread [L.Zhou] Hsieh-sheng and Sino-Viet. suggest rather an OC form like *sors, which would normally yield MC sjwe\n, in which case loss of labialisation in MC would be secondary. On the other hand, the Sino-Viet. form can go back to a dialectal MC *sjwe\n with secondary labialisation on analogy with 泉 (MC z|jwen, q.v.). The choice between OC *sars and *sors is thus not quite clear. A more usual writing of this word (since Tang) is **. The same word with the specialized meaning 'gland' is now written as 腺.]
(2) thừng: 繩 shéng (SV thằng) [ ©M 繩 shéng < MC ʑiŋ < OC *ljəŋ | FQ 食陵]
skin / da ta tao (Gar); nto (Chr); n'tou (Biat) 膚 fū (SV phu) [ ©M 膚 fū < MC pʊ < OC *pra | According to Starostin : human skin. Used also for a homonymous *pra 'fine, beautiful, admirable'; during Late Zhou also for *pra 'pork; cut meat'. | cf. 皮膚 pífū : dadẻ 'complexion' ]
smoke / khói xoi juui (Alak); nhoy (Hre); nhoi (Bah) 汽 qì (SV khí) [ ~ VS 'hơi' | ©M 汽 qì < MC khɤj < OC *khjəjs) | Cant: hei31 | According to Starostin : vapour, odour, steam, gas. Attested already in Yijing, but absent in Schussler's dictionary. Viet. hơi is colloquial; regular Sino-Viet. is khí (cf. perhaps also Viet. khói 'smoke'?) ]
split / chẻ chẻ sre (Koho); treh (Chr) 切 qiē, qiè (SV thiết) [ ©M 切 qiē, qiè < MC chiet < OC *shi:t ]
stand / đứng twãng tayưng (Bru); tưk (Cua); yuang (Bnm); yoong (Rng); yong dang (Sed) 站 zhàn (SV trạm) [ ©M 站 zhàn < MC tʂən < OC *tars | MC reading 咸開二去陷知 | See next chapter on ST. ]
that / cái kia káy lưaʔ laeʔ (Lv) 那個  nèigè (nỏcá, nảcá) [ ~ cáiấy <~ cáiđấy <~ # M 那個 nèigè \ ¶ n- ~ đ- | M 那 nà, nuó, nèi < MC nʌ < OC *nha:r | According to Starostin : (Schuessler : perhaps: be rich.) In oldest texts the character is used only with the meaning 'to be rich' (sometimes within a compound 猗那 *ʔa:r-na:r id.). The pronominal meaning (at first only interrogative) appears only during Late Zhou - as a synonym for 奈 *n(h)a:ts 'so whatʔ' (q.v.). Later, during Wei, the character is used for a (probably related) interrogative *n(h)a:/ > MC na^/, Mand. nuǒ (colloq. nă) 'how, what'. Finally, since Tang demonstrative usage is witnessed: MC na^\, Mand. nuò (colloq. nà) 'that'. The standard Sino-Viet. reading is nã; này may be an old loanword, or else may be just a rather universal pronominal stem (in Viet. cf. also nó 'he', no. 'other'). ||
個 gè (SV cá) M 個 gè < MC kʌ < OC *kajs | According to Starostin : piece, one thing [L.Zhou] The word was also frequently written as 箇. Final -j is somewhat strange in this xie-sheng series; it is, however, supported both by the MC reading and by the archaic Vietnamese loanword (the regular Sino-Viet. reading is cá). ]
turn / đi vòng (?) kwong kuan (Khm) 拐彎 guăiwān (?) [ ~ VS quẹovòng | M 拐彎 guăiwān | M 拐 guăi < MC kwaj < OC *kwrjəs || 彎 wān < MC yajŋ < OC *wiajŋ ]
what / gì chì nchi (Koho) 啥 shà (SV xá) [ Peking: 啥 shà | ©M 舍 shè < MC ʂia < OC ɕia ]
and / và baʔ/pảng (Sed); ma (Bah); mơ (Koho) 和 hé (SV hoà) [ ©M 和 hé < MC ɠwʌ < OC *ghwa:j | FQ 戶戈 | MC reading A: 果合一平戈匣; B: 果合一去過匣 | Dialects: Wenzhou: A: vu12; B: vu12 | According to Starostin : be . For *ghw|- cf. Jianou o2. Also read *ghw|a:j-s, MC g|wa^\, Mand. hè, Viet. hoạ 'to respond in singing, join in'. In Viet. cf. perhaps also hùa 'to follow, imitate'.]
black / đen yòm gam (Hre); nggơm (Bah); tam/yong (Katu); jong (Lv) (1) 玄 xuán (SV huyền) [ M 玄 xuán < MC ɠwien < OC *ghwi:n | Shuowen : 幽遠也.象幽.**覆之也.黑而有赤色者為玄.凡玄之屬皆從玄 ]
(2) 黔 qián (kiền) [ ©M 黔 qián < MC kɦiam < OC *giam | ¶ q- ~ đ- | ex. © 黔首 qiánshǒu (SV kiềm thủ) đầuđen 'black hair' ]
cold / lạnh chá khaw (Katu); tkat (Alak); kat (Gar); Kơkaat (Chr); takooʔ (1) lạnh: 冷 lěng (SV lãnh) [ ©M 冷 lěng < MC lɒiŋ < OC *re:ŋʔ | MC reading 梗開二上梗來]
(2) giá: 淒 qī (SV thê) [ ~ VS rét) | ©M 淒 qī < MC chiej < OC *shjə:j | According to Starostin : Protoform : *chijə: l Tibetan: bsil cool, coolness. Kachin: gjəci1 cold, gjəcin2 be cool, jəsi4 cold! (interj.), (H) ci cold, cin be cool.]
earth / đất tất kơtiiak (Katu); dơkieʔ (Chr) 土 tǔ (SV thổ, độ, đỗ) [ ©M 土 tǔ < MC dwo < OC *daʔ (Li Fang-Kuei : OC *dagx ) | FQ 他魯 | MC reading 遇合一上姥透 | See etymon in previous sections. ]
five / năm nam tam (Hre); pơtam (Sed); podam (Bah); pudeem (Rng), pram (Chr); prăm (Khm) 五 wǔ (SV ngũ) [ M 五 wǔ < MC ŋɔ < OC *ŋha:ʔ | FQ 疑古 | MC reading 遇合一上姥疑 | See more in the next chapter on ST. ]

Ruth S. Wilson's analysis:

"Four points can be seen from the cognate lists: First, frequent correspondences. Second, Mương form intermediate between Vietnamese and Mon-Khmer forms. Third, a wide geographical distribution of the cognates. Fourth, significant cognate percentages between Mương and the Mon-Khmer family."

My observation: A similar conclusion drawn from all the lists above demonstrates that the correspondences between those of Vietnamese and Chinese or ST words (see next chapter) are frequent and in high percentage and they could plausibly be cognates. The fact that the Mương forms stand in between with those of Mon-Khmer could be seen as an intermediate vehicle that spreads words from one language to another. This view fits into the theory of "lexical ripling effect" of neighboring languages, which could be numbers or basic words scattering here and there.

What Thomas called “fundamental words” are also fundamental to both Vietnamese and Chinese. The question of whether genetic affinity with some of the Mon-Khmer languages can be established based solely on those listed words is undoubtedly rebutted by resemblance between Chinese and Vietnamese of the same words, many being closer than those of Mon-Khmer languages and appearing uniformly in all lexical classes and categories. Characteristically, all other linguistic features are shared by both Vietnamese and Chinese and they are also intertwined historically and culturally, so it is logical to opt for the assumption that either those Vietnamese words were derived from Chinese or they evolved from the same roots. What is wrong with the interposed relation of Vietnamese words with those of Mon-Khmer languages in the cited lists is that they are isolated and scattered words even though many are apparently related. Yet, that is how work on the V etymology was normally done with the old approach that usually starts with the premise that Vietnamese is a monosyllabic language. Forrest (1948, p.25) put it well when he paraphrased Karlgren’s words in his work that :

“it is faulty method to compare [..] an isolated word in each of the languages; rather must the comparison begin with related groups of words in one and in the other language, words which, linked in both form and meaning, involve a buried phonetic element common to their group, beside which may be placed a similarly constituted group in other language.”

In fact, lexically, etyma should be examined in categorical batches or related groups of words. For example, since we already known Sinitic-Vietnamese words for 'head' 頭 tóu (đầu), 'eye' mù 目 (mắt), 'heart' 心 xīn (tim), and the like, we can extend our search to other human body parts for phổi 肺 fèi 'lung', gan 肝 gān 'liver', etc., of which many are so obvious that they are barely mentioned in this paper. Most of the etymological cases discussed here are only those which appear to be difficult to relate to.

Similarly we will apply Forrest's "categorical principle" and what is mentioned by Thomas, as quoted previously, regarding to the realm of sounds, or phonology to be exact, in which the manners that sound changes have brought about, to strings of sound. Collectively in polysyllabic formation, they could have taken place differently from those of monosyllabism. In Forrest's time, the idea of dissyllabics might have not been conceived, brought up and considered by many specialists of Vietnamese. Speaking in phonological term, we can take his concept of "related groups of words" one step further to apply it to words not only in the same group, but also within the connotative expression in presenting certain concepts. For instance, inside the group of anatomy, we also have distinct denotation of

or in family relationship:

Obviously, all these words are interconnected in group setting.

Obviously Forrest's concept of "related groups of words" is similar to those words categorized in this paper as "dissyllabics", "corollary", "association", and "analogy" as best reflected in (Read more at VI) Case study worksheet):

(Note:Many of etyma above have been discussed in the previous sections. To a quick reference, press Ctrl + F.)

Our cited items are associated with other linguistic contours or attributes of words from one category to another. From there we can even go further with words that seem to be culturally accented. That is to say languages should be studied as a whole with all their linguistic pecularities and, sometimes, even with cultural resemblance which can be used to help linguists establish a timeline of root stock, i.e., when a specific gloss were loaned, on which connections with other words can be reliably used as a baseline. In other words, isolated words are just like displaced words from contextual text. In order for these points to be better illustrated, we must strike hard against the long rooted notion of monosyllabics that has been associated with the Vietnamese language.

Interestingly enough, for certain words we find common idiomatic sayings in both languages that match beautifully, for example, for

  1. 葉落歸根 yè luò guī gēng, we have "lá rụng (rơi) về cội" (litterally : 'leaves fall to their root', metaphorically: 'sentimental attachment to one's root'),
  2. 飲水思源 yín shuǐ sī yuán "uống nước nhớ nguồn" ('be graceful for what one got'),
  3. 含笑九泉 hán xiào jǐu quán "ngậmcười (mĩmcười) chínsuối" ('rest peacefully in the Heaven'),
  4. 後會有期 hòu huì yǒu qí "hẹnngày gặplại" ('so long'),
  5. 井蝸之見 jǐng wò zhī jiàn "ếch ngồi đáy giếng" ('have a brain of a chicken'),
  6. 螳臂擋車 tángbìdăngchē "châuchấuđáxe" ('it's a suicidal fight'),
  7. 長氣短嘆 chángqìduăntàn "thanvắnthởdài" ('be depressed'),
  8. 含血噴人 hán xiě fèn rén "ngậmmáuphunngười" ('to wrongly accuse'),
  9. 結草銜環 jiécăoxiánhuán "kếtcỏngậmvành" (be grateful even unto death),
  10. 青天白日 qīngtiān báirì "banngàybanmặt" (daylight),
  11. 三更半夜 sāngēng bànyè "banđêmbanhôm" (in the depth of the night),
  12. 扣帽子 kòumàozi "chụpmũ" (brand label on somebody),
  13. 受不了 shòu bú liăo "chịukhôngnổi" ('cannot hold it'),
  14. 忍不住 rěn bú zhù "nhịnkhôngđược" ('cannot stand'),
  15. 什麽東西 shénmedōngxī "thứgìđâunè" ('what a jerk!)), etc.

Note that the phonetic contour in the Vietnamese phrases have been altered accordingly to match the Chinese counterparts phonologically and semantically with the sound change patterns that could only occur in polysyllabic clusters or continual strings of sounds, not just only one by one correspondences. That is, the whole string of sound change took place at the same time. In that case, any sound changes in that string would not necessarily undergo strict patterns as they had normally occurred in Sino-Vietnamese phonological system with monosyllabic words. Oftentimes, in such a case, local innovation usually occurs, such as substitution or grammatical word order, as we see with many polysyllabic examples throughout in this paper.

Therefore, while acknowledging the resemblance of the counting numerals and a number of other words in Vietnamese with other Mon-Khmer languages we must recognize that those correspondences in the Mon-Khmer languages are closer among themselves than in Vietnamese. However, this linguistic imprint ought not in anyway be used to deny other connections between Chinese and Vietnamese for most of other words. Here is a word of caution, "too close a likeness is even more suspicious than too distant a one" (Forrest 1958). Hauricourt also observed that "at first sight it may seem dangerous to abandon the principle of regular phonetic change, even in specified cases, but one is forced to admit that the blind application of the principle of regular correspondence leads to the proliferation of reconstructed phonenes and hence to the proliferation of pruely accidental coincidences." (Haudricourt 1966. p328-29.)

On the level of basic words, mostly started as baseline to establish genetic affinity among languages by philologists of Asian Languages, my purpose of reciting of a broad range of several word lists in different languages compiled by several speialists in the field and my additional annotations of Chinese matches is to demonstrate the Vietnamese affiliation with Chinese elements that, in turn, share with different tongues in the Sino-Tibetan linguistic family. What actually makes V stand out as a distictive and unique language is the same features that should put everything Vietnamese under the Sinitic umbrella given all similarities of what makes up the wholeness of a language. As previously mentioned, in this paper the writer is not trying to prove genetic affinity of V and Chin. but only to show what they have in common with Chinese, etymologically, in addition to other linguistic peculiarities that no other language in the ST linguistic family could equally match. (1)

Historically, to recap, in ancient times composition of "Annamese" populace had been an integration of a large number of Chinese immigrants (as discussed in the section Hypothesis of Chinese origin of Vietnamese) into a larger mixed population of earlier migrants of the Yue origin, also from the farther north, and those Mon-Khmer speakers of indigenous minorities. Having resettled in close proximity they were in contact with each other for some periods of time and, as a result, their languages undoubtedly had shared many common stems, including those of cognitive concepts. For example, we will see that in Thomas' word list below numerals from one to ten in other MK languages are cognate only to those limited to the set of one to five in the Khmer counting system whence they could have been loanwords from V. In this case the argument whether the Vietnamese numerals actually have any connection with Chinese or not is irrelevant, neither does Haudricourt’s argument about the tonal development as illustrated previously. (2)

Based on the examples cited in the previous section and more to follow, but not only limited to, with the scenarioVietnamese > neighboring Mon-Khmer languages that we have established, given the historical settings as forementioned, what shall we classify the V language to better reflect the true nature of V? Even though its linked kinship with Chinese is to be further investigated -- for Haudricourt's hypothesis and its supporters and the popular acceptance of V being currently classed into the Mon-Khmer linguistic branch of the larger Austroasiatic linguistic family in the Asian linguistic circle -- once a larger portion of its basic words has been demonstrated to be cognate to those of Chinese plus all their commonalities and other similar linguistic peculiarities, then I can see why it cannot be a member of the Sino-Tibetan linguistic family, or at least a sub-family, in par with those of Sinitic branch. We will explore this matter in detail in a separate chapter regarding the Sino-Tibetan connections for this purpose.

Back to top

» Click here to read the next page

Back to VNY2K Homepage


(1) In general, they are those of lexical building blocks with subtle semantic specificity (such as 'ănmày' 要飯 yàofàn 'beggar', 'đáidầm' 尿床 niàochuáng 'bedwetting', or 'táobón' 便秘 biànbì 'constipation'), similar structures in morphology (e.g. prominently CVC structured class), intensity of tonal levels (e.g. 8 tone levels fit to any tone in any Chin. dialects), and even grammatical instrumental markers (e.g. virtually all classifiers, articles, prepositions, particles... in both V. and Chin. being of the same origin), etc. Mark J. Alves in his paper entitled "What is so Chinese about Vietnamese?" in Papers from the Seventh Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistic Society has touched on this subject but not as deeply and elaborately as what I am trying to do here.

(2)Also, as I have pointed out ealier, there is a flaw in Haudricourt's hypothesis. The author states that articulation of certain finals in reconstructed V lexemes, based on what appears in other MK languages, had given rise to certain tones in corresponding to loanwords from Chin. because, according to him, prior to the 12th century Vietnamese had been still a toneless language. We could actually argue the other way around that loanwords from a tonal language like V when changing into toneless ones such as MK languages they would have undergone morphemic innovation to compensate for the lack of tones in those languages. Similar phenomenon has taken place to those words of Chinese origin in the Japanese and Korean. As demonstrated in the previous section, similar V tones must have been in existence before that period simply because loanwords with certain tones are totally in agreement with those Chin. counterparts as shown in their cognates. Of course tones are not fixed at certain pitch or intensity, so borrowings accented with tones later on have changed further over a long period of time, just like what had happened in all of Chin. dialects. Accordingly, taking into account the tonal factor -- hence given both V and Chin. are tonal languages -- and putting all elements together in historical perspective, the plausibilty of those V and Chin. etyma in a wide-range of basic words being cognate is likely very high. In addition, over the periods that follow as the V language evolved, dissyllabic words had already progressively formed in parallel with the same development that had occurred previously in the language popularized by the Great Tang of China. Should dissyllabism be also taken into account, basic words cannot be limited to those few toneless monosyllabic V words cited in Haudricourt's work.

However, Haudricourt was much praised for his novelty in putting forth the toneless hypothesis since it could be easily utilized for strengthening the Mon-Khmer connection of the Vietnamese language. In other words, both Maspero’s and Haudricourt’s works, for the convenience of the MK theorists, are frequently cited by today’s researchers. Because of some constraints of the time they lived in, as compared to new studies in Old Chinese (OC) and Sino-Tibetan (ST) available to us over the last fifty years, their works need to be revaluated or even revamped then. For some other linguists, when arguing about the genetic relationship of V to other MK languages, they totally neglect or fail to see any relationship between the V and Chin. because of their inadequate mastery of both languages. Specifically, the origin of the words cited in Haudricourt's examples, except for the case of chó (according to Norman (1988) chó is of Proto-Miao-Yao origin,) any of those words shows clearly a close relationship with those of Chinese.

For dissyllabic basic words we have quite a few examples that are cognate to those of Chinese and are hard to find dissyllabic affiliation with MK languages: mặttrời 太陽 tàiyáng, mặttrăng 月霸 yuèbà, vìsao 星宿 xīngxìu, banngày 白