« Click here to return to the previous page
» Click here to read the next page
What Makes Vietnamese So Chinese?
An Introduction to Sinitic-Vietnamese Studies
DRAFT
Table of Contents
dchph
(Continued)
2) Comparative Mon-Khmer and Vietnamese basic words
Overall, lexical correspondences among those basic words in MK languages with V could point to V as the source whereas many are cognate to those of either or both C and other ST languages (for ST, see next chapter). We are going to discuss some of these matters in this section. Linguists of V commonly started out with a usual approach, that is, they examine only scattered words of V cognate to those existing in neighboring languages of MK origin, similarly as with the case of Danaw in Luce's list. There is no surprise that this methology has been widely employed by many specialists of V, many being based on the basic common word lists in comparative works between V and other MK languages like the two lists compiled by Thomas (1966, p.194) and Wilson (1966) to be listed below as they have become major influential works in the field of comparative MK lexical studies. For that reason, we are about to examine both one after another.
Thomas started out with the premise that "language relationships can only be established with certainty by a study of phoneme shifts and mergers, as their imprint is indelible, while lexical and syntactical features are easily erased." Interestingly, it is especially true when we apply that very principle in comparative work of V with other ST languages as we will continue to do in the next chapter. However, as a word of caution, even though the idea is commonly practiced as a linguistic norm started probably by a school initiated by Bloomfield, this approach needs to be proceeded with some reservations because cognates are found scattered widely and not uniformly proved to belong to the same realm of certain lexical classes, or even categories, in different languages. For this reason we normally have to filter borrowings partially due to geographical proximity between languages, like in the case of V and MK languages. Also, for the same reason, mere coincidental factor is oftentimes associated with monosyllabic words, for instance, like /pa/ and /pa/, the etymon /mat/ equivalent to 'eye' seem to appear in almost all Austroasiatic, Austronesian, and ST languages (some author accounts that as lexical residues from ancestral mother language of all world's languages today. )(See Roland Breton, J.-L. 1991.)
Let’s now examine all the entries in the word list of MK languages as selected by Thomas, who completed the work with the help of local field recorders. He states that they are genetically related with those of V:
| Vietnamese | Sedang | Katu | Brôu | Chrau | Comments and elaboration with possible cognate to Chinese etyma by dchph |
| mũi (nose) | moâh | moh | múh | muh | 鼻 bí (SV tỵ) [ M 鼻 bí < MC pɦji < OC *bji | Pulleyblank : The Yuan and modern Mandarin readings as well as in many other modern dialects (e.g. Taiyuan piə', Amoy literary pit), imply E. bjit, L. pɦjit. | ¶ b- ~ m-. Like the cae of the basic 'tai' listed next, this C cognate interpration is speculative. ] |
| mắt (eye) | mañ | mat | moat | mat | mù 目 (SV mục) [ M 目 mù < MC mouk < OC *moukʷ | Chin. dialect: Hainanese /mat/ | However, interestingly, this etymon seems to appear similar virtually in most of Asian languages as /mat/. ] |
| tai (ear) | tuat | katǒr | kutôur | tôr | 耷 tāp [ M dā 耷 tāp (big ear), Siamese, Lao tūp_ (pendant ears) (p. 71) | (Haudricourt) Daic Siamese, Lao, Ahom, Shan, Tay noir, Tay blanc, Dioi ta, Tho tha, Nung ha (p. 456), Also: Viet. 'say' (?), tai, *tśru Daic Siamese, Lao, Shan, Tay noir, Tay blanc hu, Tho su, Nung khyu, Cao-lan lɯ Sui qha, Mak tśha, Bê sa, Li say (p. 488) | Also, Chin. #耳朵 ěrtuō (SV nhĩđoá) ~ VS 'lỗtai' | M 耳 ěr, rén, rěng < MC ɳy < OC *nhjəʔ || M 朵 duǒ < MC twʌ < OC *to:jʔ | See elaboration in the above section. | cf. VS 'lưng' <~ ® M 脊梁 jǐliáng: VS 'sốnglưng' (body's back) ] |
| đầu (head) | ko | âkoq | plaư | bôq | 頭 tóu (đầu) [ M 頭 tóu < MC dɤw < OC *dho: ] |
| miệng (mouth) | rakong | bop | bouq | mưnh | 吻(脗) wěn (SV vẫn) [ ~ VS 'mồm' | M 吻(脗) wěn < MC ʋyun < OC *ʋun, mun | ¶ w- ~ m- | See next chapter on ST.] |
| răng (tooth) | haneq | kaiâng | kaneing | sềch | 牙 yá 'tooth' (SV nha) [ It also means 'tusk, ivory’ VS 'ngà' | M 牙 yá < MC ŋya < OC *ŋrya:| MC reading 假開二平麻疑 | Sound change pattern ¶ y- ~ r-: 硬 yìng: dai ~ rắn, 阮 ruăn (nguyễn) ~ 元 yuán; 悒悒 yìyì: rayrứt; 耀 yáo: rọi; 隐 yǐn (riêng) as in 隐私 yǐnsī: riêngtư; 夭夭 yāoyāo: rậmrạp; 蝇 yíng: ruồi (nhặng), 芽 yá: măng, 崖 yá: rặng(núi), 曰 yuè: rằng...| ex. quányá 犬牙 răngkhểnh 'cranine', # yáròu 牙肉: nướurăng (~lợirăng) 'gum', yáchǐ 牙齒: răngcỏ 'teeth', etc. ] |
| lưỡi (tongue) | rapiê | ntak | liaiq | lơpiêt | 舌 shé (SV thiệt) [ M 舌 shé < MC ʑet < OC *lat | FQ 食列 | According to Starostin : Protoform *la>j(H) ( / *la>t; m-). Meaning: tongue . Chinese: 舐 *lajʔ (~-eʔ) to lick; 舌 *lat tongue. Tibetan: ltɕe tongue; blade; flame. Burmese: hlja tongue, LB *s-lja. Kachin: s^iŋlet2 the tongue, (H) lai id. Lushei: lei tongue, KC *m-lei. Lepcha: li/, a-li/ the tongue. Comments: PG *le\; Mikir de; BG: Garo sre, Dimasa salai; Namsangia thali; Kham se:; Kanauri le; Rgyarung smi; Rawang phjəle|, Trung pjə3-la>i2; Vayu li; Newari me ~ mye. Sh. 40, 121, 124, 136, 166, 434; Ben. 64. | See more in the next chapter on ST. ] |
| vai (shoulder) | kasyah | chrlang | apal | pơniq | 肩 jiān (SV kiên) [ M 肩 jiān, xián, hén < MC kien, ɠien < OC *ke:n, *ghe:n, *ghə:n | ex. 'bảvai' 肩膀 jiānbăn ~ 肩背 jiānbèi (shoulders), 'chenvai' 並肩 bìngjiān (shoulder to shoulder) ] |
| cổ (neck) | krôk | tuar | takong | ngko | 喉 hóu (SV hầu) [ M 喉 hóu < MC ɠʊw < OC *ghro: | According to Starostin: for OC *gh- cf. Xiamen, Chaozhou au2, Protoform: *khrjə:w (~gh-,qh-,Gh-), Meaning: throa, Chinese: *gh(r)o: throat, Tibetan: kru-kru windpipe (cf. also mgur, mgul throat, neck, ko-ko throat, chin), Kachin: z^|jəkhro1 the throat, gullet. ] |
| tay (hand) | koq | tey | atêi | ti | 手 shǒu (SV thủ) [ M QT 手 shǒu < MC ʂjəw < OC *ɫhuʔ | Pt 書九 | Dialects: Amoy chiu3, Chaozhou chiu3, Fukienese: chiu3. | Starostin: Proto-Austro-Asiatic: *tǝj, Proto-Viet-Muong: *sɤj, Proto-Vietic: *sɤj, Thomon: sai.4, Tum: sǝj.45, Proto-Katuic: *tǝj., Khmer: taj < OK taj | Note: From MC FQ, we have: th+ ữu ~> thửu % tửu ~> tay (?) | § 空手道 Kōngshǒudào: (Viet.) 'Karate' (Eng. 'Karate') <~ kara 'không' + te 'thủ' (Japanese) | x. bàntay 巴掌 bāzhăng, 掌 zhăng (chưởng), cùichỏ, khuỷutay 手肘 shǒuzhǒu (thủtrửu) | ex. 空手 kōngshǒu (taykhông) 'empty-handed', 手藝 shǒuyì (taynghề) 'skill', 一手 yīshǒu (mộtay) 'personally', 親手 qīnshǒu (chínhtay) 'by one's own', 手冊 shǒuce (sổtay) 'handbook'. There is also 臂 bì (SV tý) 'arm' ~ < VS 'tay' for 'hand' | M 臂 bì, bèi < MC pje < OC *peks ] |
| da (skin) | kea | ngkar | nghkâr | ntô | 膚 fū (SV phu) [ M 膚 fū < MC pʊ < OC *pra ] |
| xương (bone) | kasyeng | nghang | nghang | ntin | 腔 qiāng (SV xoang) [ M腔 qiāng (xoang, khang) < MC khjawŋ < OC *khaɨwŋ | Shuowen: 内空也。从肉从空,空亦聲。苦江切 | Kangxi: 《唐韻》苦江切《集韻》《韻會》枯江切,𠀤音啌。《說文》內空也。《集韻》骨體曰腔。 又馬膁也。《齊民要術》相馬法,腸欲充,腔欲小。| ex. 腔骨 qiānggǔ (xươngcốt) 'bone' ] |
| mỡ (fat) | romañ | nchiâng | naseing | lơvau | 肥 féi (SV phì) [ M 肥 féi < MC bwyj < OC *bjəj | ¶ f-, b- ~ m- ] |
| máu (blood) | mahêámp | aham | aham | n'ham | 衁 huāng, nǜ ~ ht. M 亡 wáng (vong, vô) < MC mwaŋ < OC *maŋ | cđ MC 宕合三平陽微 | Pt 武方 | Shuowen: 血也。从血亡聲。《春秋傳》曰:“士刲羊,亦無衁也。”呼光切〖注〗《字彙》作𥁃。又𧖬、𧖭,同。| Kangxi: 【唐韻】【集韻】【正韻】𠀤呼光切,音荒。【說文】血也。【左傳·僖十五年】士刲羊,亦無衁也。【韓愈詩】衁池波風肉陵屯。【字彙】又入皿部,書作𥁃,非。| According to Bodman, Nicholas C. 1980. 'Proto-Chinese and Sino-Tibetan,' (in Frans Van Coetsem et al. (eds.) Contributions to Historical Linguistics) (p.120) : 'An interesting hapax legomenon for 'blood' appears in the Dzo Zhuan which has an obvious Austroasiatic origin: Proto-Mnong *mham, Proto-North Bahmaric *maham, 衁 hmam > hmang > ɣuáng.' ] |
| tim (heart) | ihiam | yâyul | kớl palhaưm | nus | 心 xīn (SV tâm) [ M 心 xīn < MC sjɔm < OC*sjɔm | Hainanese /tim/ ] |
| ruột (intestines) | hatêa/klea | luânh | ruaiq | tơlaq | 腸 cháng (SV trường) [ M 腸 cháng < MC ɖaŋ < OC *ɫaŋ | MC reading 宕開三平陽澄 | FQ 直良 | cf. Xiamen tŋ2, Chaozhou tŋ2, Fuzhou toŋ2, Jianou toŋ2 | ¶ ch-, sh- ~ r- , ex. rắn (snake) 蛇 shé ] |
| lưng (back) | roq | hông | kloong | vưt | 脊梁 jǐliáng (SV tíchlương) [ VS 'lưng' <~ ® M 脊梁 jǐliáng: VS 'sốnglưng' | M 梁 liáng < MC laŋ < OC *raŋ || cf. 耳朵 耳朵 ěrduō (VS lỗtai 'ear, ear canal') ~> 'tai' / @ 朵 duō ] |
| hông (hip) | pangtêa | -- | bran | jèt | 胸 xiōng (SV hung) [ M 胸 xiōng < MC xɔujə < OC *snojə | According to Starostin : breast, chest (L.Zhou). Regular Sino-Viet. is hung (in fact, Viet. hông 'hip, side, flank' may be a chance coincidence - because of the semantic difference).] |
| ba (father) | pa | ama | mpoaq | vàp | 爸 bā (SV 'ba') [ M 爸 bā ~ phonetic stem 巴 bā < MC ba < OC *bae ] |
| mẹ (mother) | nôw | ameq | mpiq | mê | 母 mǔ (SV mẫu) [ ~ VS mẹ, mệ, mợ, mạ | M 母 mǔ < MC myw < OC * mjəʔ | MC reading 流開一上厚明 ] |
| chồng (husband) | kanôw | kayik | kayak | siklô | 君 jūn (SV quân) [ M 君 jūn < MC kyn < OC *kun ] |
| vợ (wife) | kajay | ka-diâl | lakuoi | si-ùr | 婦 fù (SV phụ) [ 'vợ' <~ VS 'bụa' | M 婦 fù < MC bjəw < *OC bjəc ] |
| con (child) | kuat | akǒn | kon | kòn | 子 zǐ (SV tử) [ M 子 zǐ < MC tsjɤ < OC *cɑʔ | Dialects: M 囝 jiăn (~ 子 zǐ) ’child’ Fukienese (Amoy) /kẽ/, Hananese /ke/, which could have been originated from an Austroasiatic form as /kiã/ ‘son, child’. ] |
| chó (dog) | chó | amuq | acho | so | 狗 gǒu (SV cẩu) [ M 狗 gǒu < MC kjəw < OC *ko:ʔ | MC reading 流開一上厚見 | Proto-Vietic **kro | This might be a loanword in Chinese. ] |
| heo (pig) | chu | sdơk | alik | sưl | 亥 hài (SV hợi) [ M 亥 hài < MC ɠɤj < OC *ghə:ʔ | In Chinese 12 animal zodiac table 亥 hài stands for 'pig' and it could have been originated from a form of the Yue languages. | Note: If Thomas was not supplied with the wrong V etymon by his informant, based on the forms /sdơk/, /alik/, or /sưl/... the V word for this item could be 'lợn' which is surely cognate to 豘 tún (SV đồn, độn) ~ M 豚 tún < MC don < AC *lhwǝ̄n < OC *ɫhwǝ̄n < PC **ɫhūn | Dialects Cant. tyun4, Hakke tun3 | ¶ t- ~ l- ] |
| gà (chicken) | í | atưit | nutruoi | iêr | 雞 jī (SV kê) [ M 雞 < MC kiej < OC *ke: ] |
| cánh (wing) | maná | nang | khlap | pơnar | 翅 chì (SV si1) [ M 翅 chì, shī, jì, qí < MC ʂi < OC *kjeh, *kes | Starostin: Phonetically difficult: xiesheng points definitely to a velar initial, but *x- can hardly be reconstructed - first, because of an affricate in most modern dialects (although one would rather expect a non-aspirated c- (ć-)), second, because the character is used in Mengzi as a loan for *tek-s (probably pronounced as *t́eh at that time, in MC - also śè) 'only'. If the reconstruction *ke-s is correct, this would be an only known case of the fricativization *k- > *ć- > MC ś-. | ec. 展翅 zhănchì (giangcánh) 'spread the wings' ] ] |
| trứng (egg) | kata | karau | tareil | chap | 蛋 dàn (SV đản) [ M 蛋 dàn < MC ʈan < OC *dan | MC reading 山開一去翰定 ] |
| chuột (rat) | kanáy | chlâng are | kunâi | kine | 鼠 shǔ (SV thử) [ M 鼠 shǔ < MC ʂo < OC *ɬhaʔ ] |
| rắn (snake) | pah | kaseng | kusân | vis | 蛇 shé (SV xà) [ M 蛇 shé < MC ʑa < OC *liaj | FQ 食遮 | According to Starostin : snake. Also read *laj (MC je, FQ 弋支, Mand. yí) in the compound 委蛇 *ʔw|aj-laj 'be compliant, gracious'. | ¶ s- ~ r- | See next chapter on ST for more detail of this etymon. ] |
| ruồi (fly) | róy | raroi | ruai | rơwei | 蠅 yíng 'fly' (dăng) [ ~ VS nhặng, lằng | M 蠅 yíng < MC jiŋ < OC *ljəŋ | FQ 余陵 | MC reading 曾開三平蒸以 | According to Starostin : a fly. Viet. lằng 'bluebottle' is archaic, reflecting a form like WH *ljəŋ. A later loan from the same source is probably Viet. nhặng 'bluebottle' (nh- reflecting MC j- with assimilatory nasalisation); regular Sino-Viet. is dăng. || According to Tsu-lin Mei, "ruồi" is of Austroasiatic origin. ] (Read more at The case of "ruồi") |
| cây (tree) | luáq | long | aluang | chhơ | 棵 kē (SV khoả) [ M 棵 kē < MC ko < OC *kwo | MC reading 果合一平戈溪 | The case of "cây" could have different etyma where in Chin. there exist different forms that could be cognate, such as 樹 shù. Ex. 樹皮 shùpí (VS vỏcây) 'bark' ] |
| gỗ (woods) | kong | -- | arưih | nggô | 材 cái (SV tài) [ M 材 cái < MC ʒʌj < OC *ʒhǝ̄ ] |
| lá (leaf) | hlá | asơq(?) | sala | la | 葉 yè (SV diệp) [ M 葉 yè < MC jep < AC *lhap < OC *lap < PC **lɒp | MC reading 咸開三入葉以 | Most of the Tibetan languages carry the the sound near lá: Tibetan: ldeb lá, tờ, Burmese: ɑhlap cánhhoa., Kachin: lap2 lá, Lushei: le:p búp, Lepcha: lop lá, Rawang ʂɑ lap lá (cuốn bánh) ; Trung ljəp1 lá, Bahing lab. Sh. 138; Ben. 70. | See next chapter on Sino-Tibetan. ] |
| vỏ (bark) | katôw | halăk | ndắk | mòq | 皮 pí (SV bì) [<~ M 樹皮 shùpí (VS vỏcây) 'bark' ] |
| bông (flower) | rêaq | pơq | piar | ngkau | 葩 pā (SV ba) [ M 葩 pā < MC bɒ < OC *bra: | Cant. 花 huā (hoa) /fa/ | See the next chapter on ST.] |
| trái (fruit) | play | pale | palái | plai | 實 shí (thực) [ M 實 shí < MC ʑit < OC *lit | FQ 神質 | See next chapter on ST.] |
| rễ (root) | rê | riah | rêh | diyeh | 蒂 dì (SV đế) [ M 蒂(蔕) dì < MC tiaj < OC *tɛjs | ¶ d- ~ r- ] |
| chuối (banana) | priat | priq | priat | prit | 蕉 jiāo 'banana' (chiêu) [ M 蕉 jiāo | MC reading 效開三平宵見 | Phonetic stem: 焦 jiāo (SV tiêu, VS cháy ) 焦 jiāo < MC tsjew < OC *ɕew | FQ 即消 | It must have the same etyma from languages of the Yuè ] |
| cỏ (grass) | ña | bơi | bát | kinji | 草 căo (SV thảo) [ M 草 căo < MC chʌw < OC *shʊʔ | FQ 采老 | According to Starostin: grass, small plants Also used for a homonymous *shūʔ 'be rough, coarse; grossly'. The original character consisted of just one radical (see Shuowen 22); the character 草, according to the Shuowen, had meant 'acorn'. | ¶ c- ~ c-(k-), cf. 餐 cān (SV xán) : cơm, 財 cái (SV tài) : của, 存 cún (SV tồn) còn ] |
| lúa (unhusked rice) | báw | haviq | saro | va | 來 lái (SV lai) [ M 來 lái < MC ljəj < OC *rjə: | MC reading 蟹開一平咍來 | lúa >~ 來 lái 來 lái (lúamì, lúamạch - wheat (Triticum aestivum)) | According to Starostin: In Shijing rhyme jə OC *rjəs | OC *r- cf. Dialects: Amoy, Chaozhou lai2, Fuzhou li2, Jianou lej2, lai9, Jianyang le2, Shaowu li2 | Also, according to Starostin, 'lúa' is 稻 dào, an archaic loanword; regular Sino-Viet. is đạo. See 'gạo' below)] |
| gạo (husked rice) | páy | chineh | rakáu | phe | 稻 dào (SV đạo) [ M 稻 dào < MC dɑw < OC *lhu:ʔ ~ ɫhu:ʔ (Schuessler : MC dâu < OC *gləwʔ or *mləwʔ) | MC reading 效開一上皓定 | However, according to Starostin : Viet. lúa is an archaic loanword; regular Sino-Viet. is đạo. Protoform: *ly:wH (~ ɫ-), Meaning: rice, grain, Chinese: 稻 *lhu:ʔ (~ɬh-) rice, paddy, Burmese: luh sp. of grain, Panicum paspalum, Kachin: c^jəkhrau1 paddy ready for husking. Kiranti: *lV 'millet' | SR: 1078 h-k ] |
| muối (salt) | po | poh(?) | boi | voh | 硝 xiāo [ TB: M Bur. śo-ra, Maru, Nung R. yam-sau, Katśin śau (p. 64), also as 'salt' Luhupa Branch Kukish m?-tśi\, Luśei tśi, Maring ma-tʿi, Khoibu mi-ti, Ukhrul mă-tśi, Phadang mă-tśé, Kupome ma-tśew, Khunggoi ma-tśi, Kwoireng mă-tai, Tśungli me-tse, Khri, Tengsa mă-tśi, Rengma tśe, Imemai ma-ti\, Tengima mě-tsa, Zumoni m-ti (Shafer, p. 293) | | According to Starostin : Protoform: *jam (r-). Meaning: salt. Chinese: 鹽 *lam salt; 鹹 *gr@:m salt, salty. Tibetan: rgjam-chwa a k. of salt, like crystal, lgyjam-chwa a k. of rock-salt. Burmese: jamh gunpowder, saltpetre. Kachin: jam1 a k. of salt. Kiranti: *ru\m. Comments: Ben. 57; Mat. 184. | ¶ y- ~ m | Based on the sounds of the MK languages, this etymon seems to agree with VS 'vôi' 灰 huī (SV khôi, muội) | M 灰 huī, kuī < MC xuaj < OC *xwəj ] |
| lửa (fire) | ón | aih | ôuih | uinh | 火 huǒ (SV hoả) [ M 火 huǒ < MC xwʌ < OC *smjə:jʔ | ¶ hw ~ l- : cf. 大伙 dàhuǒ: cảlũ, 同伙 tónghuǒ: đồngloã, 過 guò: quá /wa/ lỗi, 灣 wān: loan; 裸體 luǒtǐ: loãthể ~ (phonetic stem: 果 guǒ: quả /wả/) ] |
| khói (smoke) | ngôy | gơyuâk | phêak | nhuq | 汽 qì (SV khí) [ ~ VS 'hơi' | M 汽 qì < MC khɤj < OC *khjəjs) | Cant: hei31 | According to Starostin : vapour, odour, steam, gas. Attested already in Yijing, but absent in Schussler's dictionary. Viet. hơi is colloquial; regular Sino-Viet. is khí (cf. perhaps also Viet. khói 'smoke' ?) | See more in the next chapter on ST. ] |
| tro (ashes) | pló ón | plah | bắh | vùh | 渣 zhā (SV tra) [ M 渣 zhā, zhă, zhà ~ phonetic stem 查 chá, chái, zhāi, zhā < MC ɖa < OC *ɫa: | Speculation of this etymon is partly based on the arculation of MC and SV. There may exist another word for 'tro' in AC or C dilalects given analogical cognates of 'than' 炭 tān (charcoal) , 'lửa' 火 huǒ (fire), 'củi' 柴 chái (firewood), 'mồi' 煤 méi, 'đốt' 燒 shāo, 'cháy' 焦 jiāo 'burnt'... ] |
| nước (water) | tea | dơk | daưq | dăq | nước 水 shuǐ 'water' (SV thuỷ) [ M 水 shuǐ < MC ʂwi < OC *tujʔ | FQ 式軌 | MC reading 止合三上旨書 | Note that the OC *tujʔ, ended with -ʔ which easily will give rise to ~ -k, of 'nước' where old V is /dak/. Compare 踏 tà, tā (đạp), 沓 tà, dá (đạp) đầy, with the phonetic stem 水 ended -k, -ʔ. If that is the case, it is not hard to reconstruct /dak/ for V /dak/ evolved into /nak/, that is 'nước'. | ¶ sh- ~ n-: ex. 說 shuō (thuyết) nói, 山 shān (san) non ~ núi | Most of dialects start with an initial s- such as Amoy san11 (lit.); suã11, Chaochou suã11, but Hainanese reads /tui3/ {¶s- ~ t-} just like 'núi' 山 shān. From t- we can assume the sound change into n-, hence 水 *tujʔ ~ 'nước', just like 'núi'. | According to Starostin: MC ʂ- is irregular; a clear indication of *t- is given by Min forms: Xiamen cui3, Chaozhou, Fuzhou cui3. Protoform: *tujH. Meaning: water, Chinese: 水 *tujʔ water. Burmese: LB: Achang ti water. Kachin: mjədi1 be wet. Lushei: tui, KC *Dui\ water. Lepcha: da a pond, a lake, stagnant water. ] |
| núi (mountain) | ngo | karung kalong(?) | kóh | gung | 山 shān (SV sơn ) [ <~ VS 'non' / -n ~ -i, cf. 蒜 suàn (SV toan) ~ 'tỏi' (garlic) | M 山 shān < MC ʂən < sra:n | FQ 師間 | MC reading 山開二平山生 | ¶ sh- ~ n- : ex. 說 shuō (thuyết) nói | Most dialects have the initial s- such as Amoy san11 (lit.); suã11, Chaozhou suã11. Except for Hainanese 山 toa /twa/ {¶ s- ~ t-}. From /twa/ we can assume that t- could have changed into n-, to have given rise to something like /nwa/, then 'non' =< núi. The ¶ t- ~ n- are commonplace in C ~ V coresponding sound patterns, ex. 尿 niào (niệu) ~ tiểu ~ đái, 鳥 niăo ~ điểu. Also, let's not rule out 'núi' ~ 垚 yáo (nghiêu) | Starostin: The MC reading is irregular (*s.a.n would be expected) ] |
| đất (earth) | tanê | katiơk | kuteiq | nteh | 土 tǔ (SV thổ, độ, đỗ) [ M 土 tǔ < MC dwo < OC *daʔ (Li Fang-Kuei : OC *dagx ) | FQ 他魯 | MC reading 遇合一上姥透 ] |
| đá (stone) | hmố | dơl | tamáu | tamô | 石 shí (SV thạch) [ M 石 shí < MC tsjak < OC *djak | FQ 常隻 | According to Starostin: Min forms pointing to *ʒ́: Xiamen cioʔ8, Chaozhou cieʔ8, Fuzhou sioʔ8, Jianou ciɔ6. | Tibetan: rdo | See more in the next chapter on ST. ] |
| sông (river) | taê 'kan | karung | kroung | dàq | 江 jiāng 'river' (SV giang) [ M 江 jiāng < MC kawŋ < OC *kraŋ (giảtá 工 MC koŋ công) | Pulleyblank : EM kaɨwŋ | FQ 古雙 | According to Starostin : river; Yang-zi River. Viet. sông 'river' may be an older loan from the same source | Old Viet. *krung > *krong > sông ] (Read more at The case of "sông"), |
| trời (sky) | pleng | pleng | paloăng | trôq | 天 tiān (SV thiên) [ M 天 tiān < MC thien < OC *thi:n | FQ 他前 | See etymology in the next chapter. ] |
| day (ngày) | hany | tangay | tangái | nar | 日 rì (SV nhật) [ M 日 rì < MC rit < OC *ɲit. | Also, VS 'giời' (the sun) | See etymology in next chapter on ST.] |
| đêm (night) | kamaq | hayum | sadâu | mang | 宵 xiāo (SV tiêu) [ M 宵 xiāo < MC sjew < OC *saw ] |
| sao (star) | haloq | chitur | mantour | simanh | 星 xīng (SV tinh) [M 星 xīng < MC sieŋ < OC *she:ŋ < se:ŋ | MC reading 梗開四平青心 | FQ 桑經 | Zyyy: sijəŋ1 | Dialects : Hai.: se11 (cf. shēng 生: đẻ Hainanese: /de/), Hankou: ʂin11, Sichuan: ʂin11, Yangzhou: ʂĩ11, Chaozhou: sin11, Changsha: sin11, Shuangfeng: $ ʂin11, ʂiõ11, Nanchang: $ ʂin11, ʂiaŋ11] |
| trăng (moon) | -- | kache | rliang kasâi | khai | 月 yuè (SV nguyệt) [ ~ VS giăng ~ tháng | M 月 yuè < MC jwjat < AC *jwot | MC reading 山合三入月疑 | See etymon in the next chapter. ] |
| mây (cloud) | syok | dơluk | ramưl | tuq | 雲 yún 'cloud' (SV vân) [ M 雲 yún < MC hʊn < OC *whjən, ¶ OC *wh- ~ m- | FQ 王分 | § 雨 yǔ (vũ) mưa | ¶ y- ~ m- | Also, in Chin. there is the character 霧 wù (SV mù) to denote 'mist, fog' and in V this meaning as a noun appears only in the compound 'sươngmù' or 霜霧 shuāngwù. So for 霧 wù if the 'mist' is high in the sky then this word can be used to mean 'cloud' ] |
| mưa (rain) | mêny | bă | mia | mi | 雨 yǔ (vũ) [ M 雨 yǔ < MC hʊ < OC *haʔ | FQ 王矩 | According to Starostin: precipitation, rain. Also read *whaʔs, MC h|u\ (FQ 王遇) 'to rain upon, fall'. For *wh- cf. Xiamen ho|6, Chaozhou hou4, Jianou xu6. Protoform: *qhw|aH ( *r-). Meaning: rain, Chinese: 雨 *whaʔ rain. Tibetan: kha-ba snow, mkha heaven. Burmese: rwa rain, LB *r-jua rain, cf. also *wax snow. Kachin: ru1 to pour, to fall in torrents, as rain. Lushei: ruaʔ rain, KC *r2uaʔ Lepcha: so rain (?) Kiranti: *wə . Comments: BG: Garo mikka wa, Dimasa ha to rain, Bodo ha rain; Digaro kəra rain; Bahing rya-wa. Sh. 39, 43, 138, 431; Ben. 109, 168. For Jnp. ru1 see also notes under *g(h)w|rə 'wash'. | ¶ y- ~ m- | § 雲 yún (vân) mây, 舞 wǔ (vũ) múa | See more in next chapter on ST.] |
| đường (road) | 'choát | kalơng | rana | tròng | 道 dào (SV đạo) [ VS đường ~ đàng | M 道 dào < MC djəw < OC *lhu:ʔ | FQ 徒皓 | According to Starostin : road, way, route, method. SinceChinese dentals are in some cases rendered by Viet. n- , we may compare also Viet. nẽo 'way, direction'. A derived word is 導 OC *lhu:ʔ -s, MC da^\w 'to lead', which has a colloquial Xiamen reflex chua6, allowing to reconstruct aspiration for OC. Also, 唐 táng (SV Đường) in ancient usage meant 'passage, path in the palace'. Besides, 途 tú (SV đồ) also a good candidate. ] |
| nhà (house) | hngêny | dong | dống | nhi | 家 jiā (SV gia) [ M 家 jiā < MC ka < OC *kra: | FQ 古牙 | ¶ j- ~ nh-: ex. 撿 jiăn ~ nhặt ] |
| dây (rope) | kasáy | ngon(?) | kansái | chhe | 線 xiàn (SV tuyến) [ VS dây ~ sợi | M 線 xiàn < MC sjɜn < OC *sars | ¶ x- ~ ch- | According to Starostin: thread (L.Zhou) Hsieh-sheng and Sino-Viet. suggest rather an OC form like *sors, which would normally yield MC sjwe\n, in which case loss of labialisation in MC would be secondary. On the other hand, the Sino-Viet. form can go back to a dialectal MC *sjwe\n with secondary labialisation on analogy with 泉 (MC z|jwen, q.v.). The choice between OC *sars and *sors is thus not quite clear. ] |
| một (one) | môny | muy | muoi | mwòi | 一 yì (SV nhất) [ M 一 yì < MC ʔjit < OC *ʔit < PC **ʔɨt (~ɠ-) | FQ 於悉 | MC reading 臻 開三入質影 | See more elaboration in the next chapter. ] |
| hai (two) | pêá | bơr | bar | vàr | 二 èr (SV nhị) [ M 二 èr < MC ɳɨ < OC *nijs | FQ 而至 | SV nhị /ɲej/ < hei | See more elaboration in the next chapter.], |
| ba (ba) | páy | pe | pái | pe | 三 sān, sàn (SV tam) [ M 仨 sā (ta) ~ M 三 sān, sàn < MC sɑm < *OC sjə:m | Dialect: Hainanese /ta/ | See elaboration in the next chapter.] |
| bốn (four) | puán | puân | poun | pwổn | 四 sì (SV tứ) [ M 四 sì < MC sjɨ < OC *slhijs | See elaboration in the next chapter. ] |
| năm (five) | patáp | châng | saưng | pram | 五 wǔ (SV ngũ) [ M 五 wǔ < MC ŋɔ < OC *ŋha:ʔ | FQ 疑古 | MC reading 遇合一上姥疑 | See the next chapter on ST. ] |
| sáu (six) | tajów | chapat | tapoât | praw | 六 lìu (SV lục) [ M 六 lìu < MC lʊk < OC *rhuk | FQ 力竹 | ¶ l- ~ s- | See elaboration in the next chapter. ] |
| bảy (seven) | tapah | tapăl | tapul | poh | 七 qī (SV thất) [ M 七 qī < MC chjit < OC *shit | FQ 親吉 | MC reading 臻開三入質清 |See elaboration in the next chapter. ] |
| tám (eight) | tahéñ | takǒl | takual | phàm | 八 bā (SV bát) [ M 八 bā < MC pat < OC *pre:t | FQ 博拔 | See elaboration in the next chapter. ] |
| chín (nine) | tachen | takia | takêh | sưn | 九 jǐu (SV cửu) [ M 九 jǐu < MC kʌw < OC *kwjəʔ | See elaboration in the next chapter. ], |
| mười (ten) | monychat | majet | muoi chit | mớt | 十 shí (SV thập) [ ~ VS chục | M 十 shí < MC ʂʌp < OC *ʈjəp | See elaboration in the next chapter. ] |
| những (all) | 'taytang | babơt | nyeq | leq | 凡 fàn (SV phàm) [ M 凡 fàn < MC bwym < OC *bljəm | FQ 符泛 | Depending on the context it could be 眾 zhòng | See etymon in the next sections. ] |
| nhiều (many) | hen | bơk | sa-ơưi | goq | 饒 ráo (SV nhiêu) [ M 饒 ráo < MC riaw < OC *ɲiew ] |
| to (big) | kan | gơmak | toâr | maq | 大 dà (SV đại) [ M 大 dà < MC dɒj < OC *dha:ts ] |
| nhỏ (small) | kuat | katuiq | kớt | kèn | 小 xiăo (SV tiểu) [ M 小 xiăo < MC sjɜw < OC *sewʔ | FQ 私兆 | MC reading 效開三上小心 | Dialect: Hai. niew21 | ¶ x- ~ nh- ] |
| dài (long) | syát | yal | kuti | jòng | 長 cháng (SV tràng) [ VS dài ~ lớn (grown) | M 長 cháng, zhăng < MC ɖaŋ < OC *draŋ, MC ʈɒŋ, OC *traŋʔ, | According to Starostin : be long, tall, long-lasting. Also read zhăng, MC t.a/ŋ, OC *traŋʔ, Viet. trưởng 'to grow up; grown up; elder, senior; to preside' | ¶ ch - ~ gi-, d-, ex. 腸 chăng (trường) dạ. ] |
| ngắn (short) | nang nay | ep | kakéh | dêh | 短 duăn (SV đoản) [ Also: VS 'lùn' | M 短 duăn < MC twʌn < OC *to:nʔ | | ¶ d- ~ l-, ng-, ex. 停 tíng (SV đình) ngừng ] |
| nóng (hot) | tôw | pưih | kutâu | duh | nóng 燙 tàng (SV tháng) [ ~ VS bỏng, phỏng | M 燙 tàng < MC thʌŋ < OC *ɫa:ŋ | MC reading 宕開一去宕透 | In Chinese, there are many words that carry the concept of "hot", e.g. 焱 yàn, 炎 yán, 融 róng, 熱 rè, 烔 tóng, etc., which might have originated from the storching heat and sub-zero freezing weather in today's China's Northwestern areas, a birth cradle of the original "Chinese". ] |
| lạnh (cold) | rahngew | kau | sangeit | kakàt | 冷 lěng 'cold' (SV lãnh) [ M 冷 lěng < MC lɒiŋ < OC *re:ŋʔ | MC reading 梗開二上梗來] |
| đỏ (red) | khêy | brông | kusáu | pơhor | 彤 tóng (SV đồng) | M 彤 tóng < MC doŋ < OC *dhūŋ, *lhūŋ, *ɫhūŋ | cf. 痛 tòng 'đau' (pain) ] |
| xanh (green) | ñiat | taviâng | ramoong | sanh | 青 qīng (SV thanh) [ VS xanh 'blue' | M 青 qīng < MC chieŋ < OC *she:ŋ | There ar many words in C that connote this concept of coloor and one among them could be 蒼 cāng 'xanh' (green) is the plausible cognate. ] |
| đen (black) | praq | tam | kôum | sindôch | 玄 xuán (SV huyền) [ M 玄 xuán < MC ɠwien < OC *ghwi:n | Actually, in C there are many other words for the concept of 'black' and this one is simply one among them. ] |
| bạch (white) | bông | bǒk | klok | vòq | 白 bái (SV bạch) [ ~ VS trắng | M 白 bái < MC bɐk < OC* brak | Like 'black' it could also be 素 su (SV tô) or any of several other words for 'white'. ] |
| phải (right) | paro-wañ | atuâm | atoam | ma | 右 yòu (SV hữu) [ M 右 yòu < MC hjəw < OC *wjəʔ | FQ 于救 | According to Strarostin: be right (side), be to the right. The concept of 'right' (as well as 'left'!) in Chinese is closely connected with 'help, assist': we thus have related or identical words 佑 wjəʔs (MC h|jə\w, Mand. yo\u) 'to aid, support' (this word has even transferred its 去聲 to 右 which otherwise should have been read MC h|jə/w, Mand. yǒu), 友 wjəʔ (MC h|jə/w, Mand. yǒu with regular 上聲) 'friend'. All these words have reflexes of *w- (not *wh-) in Min dialects: cf. 右,佑 > Xiamen iu6, Chaozhou iu4, Fuzhou eu6, Jianou iu6, 友 > Xiamen, Chaozhou, Fuzhou iu3. | Note: this etymon is speculated based on the antonymous analogy of 'trái' (left). ] |
| trái (left) | paro-êó | adai | avêr | gyau | 左 zuǒ (SV tả) [ M 左 zuǒ < MC cʌ < OC *ca:jʔ | FQ 臧可 | ¶ z- ~ tr- | According to Starostin: be left (side), be to the left. In some inscriptions glossed also as 'to oppose' which is rather dubious. Etymologically connected is 佐 OC *ca:jʔs, MC ca^\, Mand. zuǒ (phonetically under the influence of 左) 'to help, assist' q.v.] |
| xa (far) | rahngế | chingai | yơng | ngài | 遐 xiá (SV hà) | M 遐 xiá < MC ɠa < OC *ghra: | Pt 胡加 Kangxi: 【唐韻】胡加切【集韻】【韻會】【正韻】何加切,𠀤音霞。【說文】遠也。| The C form /xiá/ is cognate sureness. to the V form /xa/. ] |
| gần (near) | ache | dan | cheq | mờch | 近 jìn (cận) [ M jìn 近 < MC gɣn < OC *gjərʔ | MC reading 臻開三上隱群 | According to Starostin: Also read *gərʔs, MC gy\n, Mand. jìn 'to come near to, keep close to'. In Viet. cf. also gần 'near, close; adjacent, beside' (obviously from the same source). For etymology cf. ´幾 *kəj 'near' (an old *-r/-l variation?) | § 雞 jī (kê) gà 'chicken', jì 記 (ký) ghi 'to write down', jì 寄 (ký) gởi 'send', jí 及 (cấp) gấp) 'urgent' | ¶ j- ~ c-(k-)] |
| tốt (good) | lém | liâm | o | yah | 吉 jí (SV cát, kiết) [ M 吉 jí < MC kjit < OC *kjit | ¶ j- ~ t-, ex. 節 jié Tết 'Spring Festival'] |
| xấu (bad) | ratôh | môp | sâuq | viêm | 醜 chǒu (SV xú) [ VS xấu 'ugly' | M 醜 chǒu < MC tʂjəw < OC *thuʔ | According to Starostin: be ugly, evil, ominous. Standard Sino-Viet. is xú. Also used for synonymous *thuʔ 'multitude'; *thuʔ 'anus'. | Also, etymologically 'xấu' can be related to 丑 chǒu, which is 'trâu' (water buffallo) in the V 12-animal zodiac table. ] |
| nhớp (dirty) | kamônw | nhơp | nhơp | soq | 污 wū (SV ô) [ ~ VS nhơ ~ dơ | M 污 wū < MC ʔo < OC *ʔʷā | FQ 屋孤 | According to Starostin : Also written as 汙 q.v. Another reading (attested in LZ) is *ʔʷrā (MC ʔwạ, Pek. wā) 'impure, vile, mean (probably connected with *ʔʷā); dig a hole in the ground'. | ¶ w- ~ nh-, j- ] |
| rữa (rotten) | su-wáng | kung | nsóq | ôm | 腐 fǔ (SV hũ) [ M 腐 fǔ < MC bʊ < OC *bhoʔ ] |
| nặng (heavy) | hngáp | haleng | ntâng | kinjoq | 重 zhòng, chóng (SV trọng, trùng) [ M 重 zhòng < MC ɖɔuŋ < OC *dhroŋʔ | Hai. /dang/, Chaozhou: taŋ22 ~ teŋ12 | ¶ zh- ~ n- : ex 這 zhèi (giả) nầy] |
| trơn (smooth) | têá | sasil(?) | siel | ntiêl | 跌 diē, diè (SV điệt, trật) [ ~ VS trợt, té | M 跌 diē, diè < MC ʈiat < OC *djɛ ] |
| đúng (correct) | cho | -- | -- | gàl | 中 zhòng (SV trúng) [ modern Chin. 對 duì (SV đối) || M 對 duì < MC toj < OC *tu:ts | Note: Usuage of 中 zhòng (đúng) is interchangeable with the same meaning of 對 duì in M, but it is much more coloquially popular in many dialects. 對 duì (SV đối) might have evolved from MC 中 zhòng whereas those two respective lexicons evolved to differentiate themselves for other semantic roles. ] |
| bước (walk) | lám | vôiq | paưq ayơng | sàq | 步 bù (SV bộ) [ M 步 bù < MC bo < OC *ba:ks | cf. cấtbước 起步 qǐbù 'raise one's feet' ] |
| tới (come) | lám akô | dơk | toâq | tơt | 逮 dài (SV đại) [ M 逮 dà < MC dɤj < OC *lhjə:ps | FQ 徒耐 | According to Starostin : to come to, reach, come forward; be perfect MC has also a parallel (originally dialectal) reading di\ej (FQ 特計) id. Viet. tới is colloquial; standard Sino-Viet. is đại. During Early Zhou sometimes written as 棣 (thus in Shi 26.3), which allows to reconstruct *lh-. OC *lhə:p-s is an *-s-derivate from OC *lhə:p 'to reach'. 到 dào (SV đáo) could be its doublet in modern usage. | M 到 dào < MC tʌw < OC *ta:wʔs] |
| vô (enter) | mont | mot | mut | lap | 入 rù (SV nhập) [ M 入 rù < MC ɲip < OC*njəp | FQ 人執 | MC reading 深合三入緝日 | Dialects: : Beijing: ʐu3, Xian: vu11, Taiyuan: zujəʔ41, Hankou: y12, Changsha: zu12, Yangzhou: ljəʔ4, Wenzhou: zai42, Ts: y4, Shuangfeng: y31, Nanchang : lat41, Meixiang: ɲip 42. Cant: jap42, Xiamen : ʑip42, Fuzhou : iʔ42 | Zhongyuan yinyun: zɨu43 | Note that in ancient sound there was no /v/ phoneme in both C and V. § dô (Viet. central and southern dialectal variations) = vô ] |
| đứng (stand) | sông | yong(?) | taứng | tiyaq | 站 zhàn (SV trạm) [ M 站 zhàn < MC tʂən < OC *tars | MC reading 咸開二去陷知 ] |
| ngồi (sit) | ôý-anay | tơt | taku | guq | 坐 zuò (SV toạ) [ M 坐 zuò < MC ʑwʌ < OC *dzuaj | ¶ z- ~ ng- ] |
| nằm (lie) | koy | bech | bếq | viq | 躺 tăng (SV thảng) [ M 躺 táng ~ stem: M 尚 shàng, cháng < MC ʂaŋ (ʂhaŋ) < OC *dʑɨaŋ | ¶ t- ~ n- ] |
| lội (swim) | klê | baluâh | loui | re | 游 yóu (SV du) [ ~ VS 'bơi' M 游 yóu < MC jəw < OC *lu | Schuessler : MC jiəu < OC * ljəw || ¶ y- ~ l- > b- : ex.: 郵 yóu (bưu), 葉 yè (diệp) lá, 兵 bīŋ (binh) lính ] |
| bay (to fly) | lapah | par | pâr | par | 飛 fēi (SV phi)[ M 飛 fēi < MC pwyj < OC *pjəj | FQ 甫微 ] |
| nói (say) | tapuy | praq | taq ntaưng | nhai | 說 shuō (SV thuyết) [ M 說 shuō, shuì < MC ʂwet, ʂwej < OC *ɬwet, *ɬots | FQ 失爇, 舍芮| MC reading 山合三入薛書 | ¶ d- ~ n-: | cf stem: 兌 duì (đối) : đối ~ nói , x. đổi, đối | § l ~ - n- : ex.. 聊 liáo (liêu) ~ nói, OC *ɬwet ~ n- | According to Starostin : Protoform: *l^o>t. Meaning: speak, say. Chinese: 說 *l^ot speak, explain. Tibetan: s/od (p. bs/ad) to say, to declare; a~c/had (p., f. bs/ad, i. s/od) to explain; cf. also rz|/od (p., f. brz|/od) to say, to declare. Kachin: (H) brat, prat to speak, as a foreign dialect with ease and accuracy. Sino-Tibetan to explain, excuse, speak; speech, words, agreement. Also read *l^ot-s, MC s/we\j (FQ 舍芮), Mand. shuì 'to halt, rest overnight'; often used instead of 脫 *l^o:t 'to take off, let loose' and 悅 *L^ot 'to delight in, be pleased'. ] |
| cười (laugh) | tó | kachâng | cacháng | gờm | 笑 xiào (SV tiếu) [ M 笑 xiào < MC sjew < OC shaws | FQ 私妙 | According to Starostin: to laugh, smile. For *sh- cf. Min forms: Xiamen chio5, Chaozhou chie5, Fuzhou chieu5. | ¶ x- ~ k- ] |
| khóc (weep) | krôw | nhim | nhiam | nhìm | 哭 kù (SV khốc) [ M 哭 kù < MC khuk < OC *kho:k | MC reading 通合一入屋溪 | See more in next chapter on ST. ] |
| xơi (eat) | ka | cha | cha | sa | 食 shí (SV thực) [ M 食 shí < MC ʑik < OC *ljək | FQ 乘力 | cf. 吃 chì (ngật) ăn | See more in next chapter on ST. ] |
| nhìn (see) | hlo | lei | nhêng | sưn | 眼 yăn (SV nhãn) [ M 眼 yăn < MC ŋan < OC *ŋhrjənʔ | FQ 五限 | In addition there exist several words in C that convey the concpt 'look', for example, 相 xiāng, 朢 wàng, etc. ] |
| nghe (hear) | tang | châng | tamứng | chang | 聽 tīng ‘hear’ (SV thính) [ M 聽 tìng, tīng < thieŋ < OC *ɫhe:ŋ | MC reading 梗開四平青透 | FQ 他丁 | Dialects: Hainanese /k'ɛ/, Amoy: thiɛŋ11 $; thiã11, Chaozhou : thiã11 |
| ngửi (smell) | sú | huin | hôun | ta-nơm | 嗅 xìu (SV khứu) [ M 嗅 xìu < MC xǝ̀w < OC *xus | FQ 許救 ] |
| spit (khạc) | ka-chôw | katwiq | kuchóh | chhoh | 咳 ké (SV khái) [ M 咳 ké < MC khaj < OC *khjə:ks, *khə:k | According to Starostin: cough Mod. ké must reflect an unattested variant *khə:k, MC khaj ] |
| mửa (vomit) | hêa | kâta | kuta | hòq | 嘔 ōu, ǒu (SV âu) [ Also, VS 'ói, ộc' | M 嘔 ōu, ǒu < MC ʔɤw < OC *ʔo | ¶ ow- ~ m- ] |
| chết (die) | hêa | chet | kuchêit | chưt | 死 sǐ (SV tử) [ M 死 sǐ < MC sji < *OCsijʔ | MC reading 止開三上旨心 | Even though Xu Shen said differently in his Shuowen, when I look at this character I see dăi 歹 for meaning 'evil' + chi 叱 for sound /chi/ | See etymology in Appendix "Case of chết" ] |
| sống (live) | reh | mâmông | tâmoong | hômrih | 生 shēng (SV sinh, sanh) [ Also, VS đẻ (give birth) | M 生 shēng < MC ʂɒiŋ ~ ʂɑiŋ < OC *shreŋ ~ *shreŋs | FQ 所庚 (sanh) ~ 所敬 (sinh) | MC reading 梗開二平庚生 | Dialects: Hai. te11 (cf. đẻ), Chaozhou: sẽ 11, Xiamen : sĩ11 ~ cĩ11, Wenzhou siɛ1, Pk chiaŋ1. ] |
| đánh (hit) | tok | mbi | toân | pom | 打 dă, dá (SV đả) [ M 打 dă < MC tiɛŋ < OC * te:ŋ | According to Starostin : to hit, strike, beat (L.Han) Also read OC *tre:ŋʔ, MC t.a/.iŋ id. The strange -ŋ-less reading is first attested in Zhengyun (FQ 都 瓦 = *ta/). Most Sino-external systems reflect the latter reading; note, however, Viet. đánh 'to beat, hit' which probably directly reflects MC ti/eŋ (although with an aberrant tone). | ¶ d- ~ w- for 'quánh' (colloquial) ] |
| cắt (cut) | chyeh | iât | kứt | chit | 割 gē (SV cát) [ M 割 gē < MC kat < OC *ka:t | Starostin: to injure. A somewhat later meaning (attested since L. Chou) is "to cut, clip". Viet. cắt is colloquial; regular Sino-Viet. is cát.] |
| đâm (stab) | tapet | tak | choat | jùh | 捅 tǒng (SV đồng) [ M 桶 tǒng < MC thʊŋ OC *slho:ŋʔ ] |
| vỡ (?), chẻ (?) (split) | pa | ploh(?) | ploah | vlah | 破 pò (SV phá) [ M 破 pò < phwʌ < OC *phājs || M 切 qiē, qiè (SV thiết) | M 切 qiē, qiè < MC chiet < OC *shi:t ] |
| nặn (squeeze) | rang, rup | kapât | daíq | bat | 捏 niē (SV niết) [ M 捏 niē < MC niet < OC *nhi:t ] |
| gãi (scratch) | wo | kabǒk | piaiq | khwàch | 抓 zhuā (SV trảo) [ M 抓 zhuā < MC tʂaw < OC *tʂaɨw ] |
| quăng (throw) | wang | mpeq | tôi | hwot | 扔 rēng (SV nhưng) [ M 扔 rēng < MC ɲiŋ < OC *nhjəŋ | MC reading 曾開三平蒸日 | Dialects ʐjəŋ11, Xi'an : ʐjəŋ2, Taiyuan: zjəŋ1, Hankou : njən 11, Wenzhou : zeŋ12 ] |
| rụng (fall) | kaneh | ntôq | dớm | vùng | 落 luò (SV lạc) [ ~ VS 'rơi', 'rắc', also 'peanut' | M 落 luò < MC lak < OC *ra:k | According to Starostin : to fall, drop, die. The word is used in modern Chinese in 落花 'fallen flowers' and 落花生 'earth-nut, Arachis hypogaea' (attested since Qing) - which is obviously related to Viet. lạc 'earth-nut' (although the direction of borrowing is not quite clear). Cf. perhaps also (as a more archaic loan) Viet. rắc 'to sprinkle, to dredge, to sow' ('to let fall').] |
| đẩy (push) | kachot | daluaq | kutớl | chlưl | 推 tuī (SV suy, thôi) [ M 推 tuī < MC thoj < OC *thu:j ] |
| kéo (pull) | huá | pajuâk(?) | âk | dưk | 牽 qiān (SV khiên) [ QT 牽 qiān (khiên, khản) < MC khien < OC *khɨn | Pt 苦堅 | Chin. 拽 zhuāi is also a plausibly a good candidate since 牽 qiān implies 'to pull by a rope'. ] |
| rửa (wash) | jíw | erưoh | ariau | rau | 洗 xǐ (SV tẩy) [ M 洗 xǐ < MC siej < OC *sjə:rʔ | ¶ x- ~ r- : ex. 婿 xū (tu) rễ, 鬚 xū (tu) râu | M also reads 'xiăn' (tiển) | cf. 'tắm' (wash) which Starostin accounts to 浸 jìn (SV tẩm) ] |
| chùi (wipe) | chuat | jut(?) | chut | jùt | 擦 cā (SV sát) [ Also, VS chà, xớt 'rub' | M 擦 cā < MC tʂat < OC*srat | According to Starostin : The word is attested very late (the MC reading is taken from Zihui), and the reconstruction is thus unreliable. In Viet. cf. also xớt 'to rub, touch lightly, pounch on'. Standard Sino-Viet. is sát.] |
| chà (rub) | play | krdil, kôrjiut | chut | -- | 擦 cā (SV sát) [ ~ VS chùi | See 'chùi' above. ] |
| tặng (give) | ám | dăng | youn | àn | 贈 zèng (SV tặng) [ M 贈 zèng < MC tsɦəɒŋ < OC *dzəŋ | Obviously this is a loanword from C. | cf. 給 gěi (cấp) cho ] |
| lấy (take) | syo | pai | êit | nhưp | 拿 ná (SV nã) [ M 拿 ná < MC na < OC *nhra: | MC reading 假開二平麻泥 | Dialects: Nanchang : lak41, Cant. : na12 (coloquial : /lɔ12/) ] |
| dệt (?) (sew) | chep | ih | yêih | jinh | 織 zhī, zhì (SV chức, thức) [ M 織 zhī < MC tʂək, tʂɨ < OC *tjəkh, *tjək | The correct V form should be 'may' 鑝 péng for 'sew', 'dệt' is 'weave, plait'. ] |
| cột (tie) | takue | ngkat | chằq | nchap | 結 jié (SV kết) [ M 結 jié < MC kiet < OC *ki:t | FQ 古屑 ] |
| đào (dig) | chia | pich(?) | piq | khwày | 鑿 zào (SV tạc) [ M 鑿 záo < MC ʑʌk < OC *ʑha:kʷ ] |
| thở (breathe) | ihianm | ahâm | tangứh | ta-nơm | 吸 xī (SV hấp) [ M 吸 xī < MC xip < OC * sŋjəp | Starostin : to inhale, to absorb (L.Zhou). In Viet. cf. also hớp 'to sip', 'húp' to drink (soup etc.)'.] |
| thổi (blow) | hluap | kabru | kuhôuh | khlôm | 吹 chuī (SV xuy, xuý) [ M 吹 chuī < MC tɕwe < OC *thoj | FQ 昌垂 ] |
| biết (know) | nany | nal | dáng | gứt | biết [ M (?) | VS biết ~ Chin. Hainan /bat/ || Dialect: Fuzhou : FC paiʔ/AM /bat/ ‘to know, to recognize’, AM b-generally corresponds to FC m-; the upper register tone with a voiced initial is also incongruous. Douglas gives a Tung-an form pat for Southern Min, so we regard the AM form as irregular. We can compare all these forms with VN 'biết' ‘to know, to recognize.’ Source : http://www.people.cornell.edu/pages/tm17/paper459.htm] |
| sợ (fear) | takhen | kakhin | ngkắh | phung | 怕 pà (SV phạ) [ M 怕 pà < MC pɑ < OC *phra:ks | MC reading 假開二去禡滂 | ¶ b- (p-) ~ s- | cf. 怯 qiē (khiếp) nhát, khớp ] |
| semi-phonemic list by Kenneth Smith, using Richard Phillips' script | semi-phonemic list by Eva Burton | semi-phonemic list by John Miller | semi-phonemic list by David Thomas |
Let’s continue to examine another representative work by Wilson (1966) in which the author sided with J. Przyluski's, Thomas' and Buttinger’s view in her quoted statement: “Both the Vietnamese language and the Mường dialects are based on a Mon-Khmer (Cambodian) vocabulary. The words for numbers, family relationships, and domestic animals are of Mon-Khmer origin.” (p. 203) In that paper she calculated the percentage of
“196 basic Mường words compared with the Mon-Khmer family, 65 or 33% are apparent cognates with three or more Mon-Khmer languages. Another 30 possible cognates appear on the second list. Together the two lists yield 48%. Either of these percentages seems to establish Mường as a member of the Mon-Khmer family. This in turn would lend additional strength to the arguments for the inclusion of Vietnamese in the Mon-Khmer family.” (p.213)
This argument is based on the assumption that Mường and V being of the same family as widely accepted. However, Wilson also noted that: “Mường seems to show greater similarities to the Mon-Khmer languages than does Vietnamese.” (p.204) Nevertheless, the point to be made here is that Wilson was not aware that many basic C words also show similarity with her word list. The same is true with the list provided by Thomas above since in that list many of what are commonly shared between them are partly shared by either or both C and several ST languages (See next chapter on ST). In any case this is a typical and commonly taken approach for many specialists of V to base on as sprinboard gor their research. Everyhing has been revolving around this worn out axis and nothing new emerge from all those faulty anxioms.
Here are all “the better attested cognates [which are] listed first in the list” (p.204) and more:
Note: The Mon-Khmer languages considered were Bahnar (Bah), Sedang (Sed), Bơnam (Bnm), Jeh, Rơngao (Rng), Cua, Hre of the Kontum area; Mnong Gar (Gar), Mnong Biat (Biat), Chrao (Chr), Koho of the southern area of South Vietnam highlands; Katu, Bru, Pơkoh (Pko) of the norther area of South Vietnam; Boloven (Bol), Laʔven (Lv), Alak of southern Laos; Kui of east Thailand; and Khmer (Khm) of Cambodia. (p.204)
| English/Vietnamese | Mường | Mon-Khmer cognates | Chinese correspondences as suggested by dchph |
| animal / convật | kon vật | kon se mprem (Bah); kon tye (Sed); kon kohnem (Jeh); kong kyak (Rng) | 禽獸 qínshòu (SV cầmthú) [ M 禽獸 qínshòu \ @ 禽 qín ~ con, @ 獸 shòu ~ vật | M 禽 qín < MC gim < OC *ghjəm | M 鳥 niăo (điểu), Hai. jiăo | According to Starostin : The character is more frequently used (since L.Zhou) with the meaning 'wild bird(s)' ( 'smth. caught'), whereas for the meaning 'to catch, capture' one uses the character 擒 || M 獸 shòu < MC ʂjəw < OC *ʔjəwʔh ] |
| bird / chim | chim | chium (Biat); tyim (Sed); tym (Rng); sim (Koho) | 禽 qín (SV cầm) [ M 禽 qín < MC gim < OC *ghjəm | modern M 鳥 niăo (điểu), Hai. jiăo,| Dialects: Chaozhou ʑin12, Wenzhou ʑiaŋ12, Shuangfeng: ʑin12 ] |
| bone / xương | sương | kusieng (Sed); kưseng (Rng); seng (Hre); ksiing; ch'eng (Khm) | 腔 qiāng (SV xoang) [ QT 腔 qiāng < MC khjawŋ < OC *khaɨwŋ | See elaboration in Thomas' list above. ] |
| child / trẻcon | dươkon | kon (Hre, Pko, Bru); kon (Chr, Briat, Koho, Bah); koon (kui) | 小孩 xiăohái (SV tiểuhài) [ M 小孩 xiăohái \ @ 小 xiăo ~ trẻ 仔 zǐ < MC tsz < OC * tsɨ, @ 孩 hái ~ con 囝 jiăn (Fuzhou kiaŋ, a possible Austroasiatic kiã ‘son, child’] |
| cloud / mây | mơl | hamơl (Bah); Kamơl (Kui); hmưl (Bru); hmol (Lv) | 雲 yún (SV vân) [ M 雲 yún < MC hʊn < OC *whjən, ¶ OC *wh- ~ m- | FQ 王分 | According to Starostin : For *wh- cf. Min forms: Xiamen hun2, Chaozhou hŋ2, Fuzhou huŋ2. | § 雨 yǔ (vũ) mưa | ¶ y- ~ m- | See etymon in the list above for 霧 wù (SV vụ, VS mù) for 'mây' ] |
| cut / cắt | kayk | kơtac (Katu); kat (Bah, Bru, Hre, Chr); chiat (Lv); siat (Kojo) | 割 gē (SV cát) [ M 割 gē < MC kat < OC *ka:t | Starostin: to injure. A somewhat later meaning (attested since L. Chou) is "to cut, clip". Viet. cắt is colloquial; regular Sino-Viet. is cát.] |
| heart / tim | tláy nó | plii noyh (Hre); Ple nuih (Bah); nuyh (Chr) | 心 xīn (SV tâm) [ M 心 xīn < MC sjɔm < OC*sjɔm | Hainanese /tim/ ] |
| here / nầy | luơ nì | nih (Khm); ne (Bol); n'he (Chr); nẹẹ (Kui) | 這 zhè (SV giả) [ ~ VS 'đây' | M 這 zhè | ¶ zh- ~ đ- ] |
| hunt / săn | payng | pơn pain (Alak); pănh (Chr); tow bănh (Khm) | 田 tián (SV điền) [ M 田 tián < MC dien < OC *lhi:n | FQ 徒年, 堂練 | ¶ (*OC) l- ~ s- : ex.. lián 蓮 (liên) sen | According to Starostin : For *lh- cf. Min forms (with secondary palatalization): Chaozhou chaŋ2, Fuzhou cheŋ2, Jianou chaiŋ2. Used also for a homonymous (and possibly related) *lhi:n 'to hunt'. ] |
| husband / chồng | owng | ong (Bnm); ʔong (Hre); kơmong (Sed) | 君 jūn (SV quân) [ M 君 jūn < MC kʊn < OC *kur | FQ 舉云 | MC reading 臻合三平文見 | Shuowen: 尊也.從尹口.口以發號. | According to Starostin : lord, lady; prince, ruler; head. Cf. Tib. bkur-ba 'veneration, worship', Kach. s^akawn 'to praise, extol' > ST *kur. ] |
| leaf / lá | lá | la (Chr); là; laa (Rng, Lv); hla (Bah, Hre, Cua, Katu); hlaa (kui); hala/sala (Bru) | 葉 yè (SV diệp) [ M 葉 yè < MC jep < AC *lhap < OC *lap < PC **lɒp | MC reading 咸開三入葉以 | Most of the ST languages carry the sound similar to lá: Tibetan: ldeb lá, tờ, Burmese: ɑhlap cánhhoa., Kachin: lap2 lá, Lushei: le:p búp, Lepcha: lop lá, Rawang ʂɑ lap lá (cuốn bánh) ; Trung ljəp1 lá, Bahing lab. Sh. 138; Ben. 70. | See more in the next chapter on ST. ] |
| liver / lòng, gan | lom | klơm (Bah, Biat); k'lơm (Bol); kloom (Lv, Alak) | 肝 gān (can) [ M 肝 gān < MC kan < OC *kan || lòng (SV tâm) 心 xīn 'heart' [ ~ VS tim | M 心 xīn < MC sjəm < OC *sjəm (< *ljəŋʷ) | TiềnHánViệt *sjʌmʔ, § Cant. /sʌm/, Old Viet. : lâm | VS 'lòng' /lɔŋʷ/ and 'tim', SV tâm /tʌm/ | cf. 點心 diănxīn SV điểmtâm, VS lótlòng 'snack, breakfast' | I cannpt relate the MK forms with 'gan' (liver) here. Dis Wilson imply /kl-/ for both here? | See more in the next chapter on ST. ] |
| louse / chí | chí | ch'i (Biat); chai (Lv, Alak); si (Chr); nhcee (Kui) | 虱 shī (SV siết, sắt) [ M 虱 shī ~ M 蝨 shī < MC ʂit < OC *srit | FQ 所櫛 ] |
| mother / mẹ | mê | mè (Koho); me (Bah); meʔ mey Chr)' meeʔ (Katu, Alak); ʔameeʔ (Kui) | 母 mǔ (SV mẫu) [ ~ VS mẹ, mệ, mợ, mạ | M 母 mǔ < MC myw < OC * mjəʔ | MC reading 流開一上厚明 < *OC mjəʔ ] |
| nose / mũi | mũi | mui (Katu); mu (Bol); muh (Koho, Bah, Cua, Chr); mụh (Khui, Bru, Hre) | 鼻 bí (SV tỵ) [ M 鼻 bí < MC pɦji < OC *bji | Pulleyblank : The Yuan and modern Mandarin readings as well in may other modern dialects (e.g. Taiyuan piə', Amoy literary pit), imply E. bjit, L. pɦjit. | ¶ b- ~ m- ] |
| rain / mưa | mưa | mưa (Lv); mia (Kui, Bru); mih (Gar); mi (Bah, Chr) | 雨 yǔ (SV vũ) [ M 雨 yǔ < MC hʊ < OC *haʔ | FQ 王矩 | See more in the next chapter on ST. ] |
| right side / phải | tăm | tam (Kui); ơtơm (Pko); atơm; sdam (Khm); tươm (Katu) | 右 yòu (SV hữu) [ M 右 yòu < MC hjəw < OC *wjəʔ | FQ 于救 | cf. trái 左 zuǒ (left) | See etymon in Thomas' list above. ] |
| root / rễ | reyk | hrex (Alek); reh (kui); re (Sed); ria (Koho) | 蒂 dì (SV đế) [ M 蒂(蔕) dì < MC tiaj < OC *tɛjs | ¶ d- ~ r- ] |
| rub / chà | chuih | chuy (Chr); kơkoy (Bah) toyh (Katu); Koyh (Hre) | 擦 cā (SV sát) [ M 擦 cā < MC tʂat < OC*srat ] |
| salt / muối | mơi/bóiʔ/boei | ʔboi (Bru); mboh (Rng); mboh (Cua); boh (Koo, Bah); mwoyʔ (Kahu); pooh (Kui) | 硝 xiāo [ TB: M Bur. śo-ra, Maru, Nung R. yam-sau, Katśin śau (p. 64), also as 'salt' Luhupa Branch Kukish m?-tśi\, Luśei tśi, Maring ma-tʿi, Khoibu mi-ti, Ukhrul mă-tśi, Phadang mă-tśé, Kupome ma-tśew, Khunggoi ma-tśi, Kwoireng mă-tai, Tśungli me-tse, Khri, Tengsa mă-tśi, Rengma tśe, Imemai ma-ti\, Tengima mě-tsa, Zumoni m-ti (p. 293) | Also, M 鹽 yán < MC jem < OC *am | MC reading 咸開三平鹽以| See etymology in previous list. ] |
| scratch / gẫy [sic] | kãiʔ | kai (Bah, Khm); kwaiʔ (Cua); kayʔ (Rng); kayh (Katu); Kar (Bru) | 抓 zhuā (SV trảo) [ VS gãi | M 抓 zhuā < MC tʂaw < OC *tʂaɨw ] |
| sky / trời | tlơy | trơy (Katu); trôʔ (Chr); trok (Gar); trồ (Koho); trok (Hre) | 天 tiān (SV thiên) [ M 天 tiān < MC thien < OC *thi:n | FQ 他前 | See etymology in the below sections.] |
| smell / ngửi | hít | hiet (Bol); het (Khm); hip (Cua); hiep (Bah); huut (Lv) | Based on the meaning given by Wilson, there are two
different Chinese etyma for this: hít, hửi, ngửi: (1) hít: 吸 xī (SV hấp) [ M 吸 xī < MC xip < OC * sŋjəp | Starostin : to inhale, to absorb (L.Zhou). In Viet. cf. also hớp 'to sip', 'húp' to drink (soup etc.)'. ] (2) hửi ~ ngửi : 嗅 xìu (SV khứu) [ M 嗅 xìu < MC xǝw < OC *xus | FQ 許救 ] |
| day / ngày | ngày | ngay (Chr); ngăi/tơngăi (Khm), tangay (Kui); tơngai (Bol); tơngyi (Katu) | 日 rì (SV nhật) [ M 日 rì < MC rit < OC *ɲit. | See etymology in the next section. | ~ VS 'giời' ] |
| die / chết | chét | chet (Katu); chit (Chr); tset (Cua); cachet (Bnm); kơchit (Hre) | 死 sǐ (SV tử) [ M 死 sǐ < MC sji < *OCsijʔ | MC reading 止開三上旨心 | See etymology in previous section.] |
| dog / chó | chó | cho (Bol); choo (Lv); ch'o (Biat);tyo (Katu); tyoo (Rng); so (Chr) | 狗 gǒu (SV cẩu) [ M 狗 gǒu < MC kjəw < OC *ko:ʔ | MC reading 流開一上厚見 | Proto-Vietic **kro | This is a loanword in Chinese. ] |
| face / mặt | màt | mat (Bol); mũh măt (Chr); mỗh măt (Biat); mukh meẫt (Khm) | 面 miàn (SV diện) [ M 面 miàn < MC mjen < OC *mhens | See etymology in previous sections.] |
| eye / mắt | mặt | mat (Koho, Cua, Hre, Katu, Bah, Sed, Chr); mạạt (Kui); matʔ (Lv) | mù 目 (SV mục) [ M 目 mù < MC mouk < OC *moukʷ | Hainanese /mat/ | See more in the next chapter on ST.] |
| fat / mỡ | mỡ | lơma (Koho); rơma (Bah, Hre); rưma (Rng, Sed) | 肥 féi (SV phì) [ M 肥 féi < MC bwyj < OC *bjəj | See etymology in previous sections.] |
| fish / cá | ka | ka (Koho, Bah, Biat, Chr); kaa (Sed, Rng, Gar) | 魚 yú (SV ngư) [ M 魚 yú < MC ŋʊ < OC *ŋha | FQ 語居 | MC reading 遇合三平魚疑 | See etymology in previous sections.] |
| fly / bay | pal | pal (Cua); paal (Kui); par (Koho, Gar, Bru, Katu, Chr); par (Rng) | 飛 fēi (SV phi) [ M 飛 fēi < MC pwyj < OC *pjəj | FQ 甫微] |
| leg / chân | chơn | jơng (Bah, Bol, Koho); djong (Biat); jưng (Gar) | 足 zú (~ giò) (SV túc) [ M 足 zú < MC tsjouk < OC *ɕok | FQ 即玉 | MC reading 通合三入燭精], |
| foot / bànchân | pan chơn | pan tyeng (Rng); pang jơng (Bol); pyang dyeng (Bnm) | 巴腳 bājiăo ~ 腳板 jiăobăn (SV cướcbàn): [ M 腳 jiăo < MC kak < OC *kak | MC reading 宕開三入藥見 | FQ 居勺 | cf. bàntay 手板 shǒubăn], |
| four / bốn | pón | pon (Bru); poon (Alak); pwon (Hre, Chr); phoon (Rng); puon (Bah) | 四 sì (SV tứ) [ M 四 sì < MC sjɨ < OC *slhijs | See elaboration in the next chaper. ] |
| fruit / trái | tlai | plai (Koho, Chr); plai (Bol); plăi (Biat); plei (Bah) | 實 shí (thực) [ M 實 shí < MC ʑit < OC *lit | FQ 神質 | See more in the next chapter on ST.] |
| intestines / ruột | rwayk/ruot | rway/rueʔ (Bru); rụạk (Kui); royʔ (Pko); proac (Koho); proit (Gar) | 腸 cháng (SV trường) [ M 腸 cháng < MC ɖaŋ < OC *ɫaŋ | MC reading 宕開三平陽澄 | FQ 直良 | cf. Xiamen tŋ2, Chaozhou tŋ2, Fuzhou toŋ2, Jianou toŋ2 | ¶ ch-, sh- ~ r- , ex. rắn (snake) 蛇 shé ] |
| hair / tóc | thák/sák | sak (Brm); sẫk (Khm); sok (Alak); soʔ (Kui); chok (Biat) | 髮 fā (phát) [ M 髮 fā < MC pjɐt < OC *piat | ¶ p- ~ t- ] |
| /hand / tay | thay | tai (Lv, Bol); taii (Katu); dăi/dăy (Khm); atai (Vru); t'i (Chr) | 手 shǒu (SV thủ) [ M 手 shǒu < MC ʂjəw < OC *ɫhuʔ | FQ 書九 | See etymology in the list above. Also, there is 臂 bì (SV tý) 'arm' ~ < VS 'tay' for 'hand' | M 臂 bì, bèi < MC pje < OC *peks ] |
| khạc / spit | chủ xàk | kơchuʔ (Hre); choh (Koho); kacheh (Kui); kachoh (Katu) | 咳 ké (SV khái) [ Also: VS ho | M 咳 ké < MC khaj < OC *khjə:k, *khjə:ks | According to Starostin : cough Mod. ké must reflect an unattested variant *khə:k, MC khaj ] |
| suck / bú | púʔ | pu (Biat, Chr); pouʔ (Koho); bàu (Khm) | 哺 bǔ (SV bộ) [ M 哺 bǔ < MC bo < OC *ba:s || Some funny thought: Had the V learned to suck from the C even before the newborns did? This basic word reveals something about the linguistic kinship with C. The puzzling thing is why the forms appear uniformly throughout all languages here? Did the C borrow from the others? ] |
| swim / bơi, lội | pơi loiʔ | loi (Bru); looy (Kui); glơy (Hre); glai (Rng); glưy (Bah); zilois (Cua) | 游 yóu (SV du) [ M 游 yóu < MC jəw < OC *lu | Schuessler : MC jiəu < OC * ljəw | According to Starostin : to float, swim; to wander about, ramble. With the meaning 'wander about, ramble, divert oneself' usually written as 遊. For OC *l- cf. Xiamen, Chaozhou, Fuzhou iu2. | ¶ y- ~ l- ~ b- ] |
| three / ba | pah | paa (Lv); pai (Alak, Pko, Bru); pay (Gar); peh (Cua); pae (Katu); ʔapay (Kui) | 三 sān, sàn (SV tam) [ M 仨 sā (ta) ~ M 三 sān, sàn < MC sɑm < *OC sjə:m | See enumeration in the next chapter on ST.] |
| tree / cây | kơl | kạl (Kui); ơl (Cua); kơlaa 'bammboo' (Hre, Sed, Koho) | 棵 kē (SV khoả) [ M 棵 kē < MC ko < OC *kwo | MC reading 果合一平戈溪 | See comments in Thomas' list ] |
| water / nước | dák | dak (Bah, Biat); ʔdak (Katu); ndak/tak (Cua); daʔ (Chr); daak (Lv, Alk, Gar); diak (Hre); diaʔ (Kui) | 水 shuǐ (SV thuỷ) [ M 水 shuǐ < MC ʂwi < OC *tujʔ | FQ 式軌 | See etymology in Thomas' list above.] |
| year / năm | năm | năm (Biat); nam (Koho, Gar); hu-nam (Rng); ch'năm (Khm); xanâm (Bah) | 年 nián (SV niên) [ M 年 nián < MC nian < OC *ɲiɛn | Apprently this is a loanword from C. ] |
| green / xanh | seng | seng (Cua); ceng (Bru); seeng (Pko) | 青 qīng (SV thanh) [ [ VS xanh 'blue' | M 青 qīng < MC chieŋ < OC *she:ŋ | There ar many words in C that connote this concept of coloor and one among them could be 蒼 cāng 'xanh' (green) is the plausible cognate. ] |
| because / tạivì | po | pho (Bol); tai boh (Koho); phroʔ (Kui) | tạivì ~ bởivì 因為 yīnwéi (SV nhânvi) [ # M 因為 yīnwéi \ @ 為 wéi ~ bởi, tại \ ¶ w- ~ b-, b- ~ t-, @ 因 yīn ~ vì 為 wéi \ ¶ y- ~ v- | M 因 yīn < MC jən < OC *ɳjən || M 為 (爲) wéi, wèi < MC we, wej < OC *waj, *wajs | Pt 薳支 | MC reading A: 止合三平支云; B: 止合三去寘云 | Variants exist in C in other form such as 在於 zàiyú (SV tạivu). ] |
| dry / khô | xo | xo (Chr); kro (Bah); kroo (Rng) | 枯 kū (SV khô) [ M 枯 kū < MC kho < OC *kha: | The V and C are obviously cognate. Is the a loanword in V? The lexeme appear in other compounds such as 'khôcằn', khôcạn', 'khôkhan' 苦幹 kūgan (dry up). ] |
| father / cha, ba | băk | ʔbaʔ (Cua); ba (Khm); mba (Hre); bap (Gar, Chr) | 爹 diè (SV ta) [ M 爹 diè | VS 'tía' is more close to M diè, in the meanwhile 'cha' is more archaic: MC reading 假開三平麻知 : FQ 知麻 tr+a ~> cha (M 知 zhī 'tri', Hai. /tai/ < t-). The only thing is the uncertainty that Wilson did not know what to posit for this word, 'cha' or 'ba'? Her informants were apparently unable to relate the etymon to which words. Therefor, mechanically applying solely phonological rules alone would probably work with Indo-European languages but not in the V historical linguistic field. Samples like this appear here and there in the list.] |
| head / đầu | tlok | plo (Pko); plơ (Bru); ploo (Kui); bôk (Biat); boʔ (Chr) | 頭 tóu (SV đầu) [ M 頭 tóu < MC dɤw < OC *dho: | Of course this word is really a basic one. Didn't the V have the concept of 'head' before borrowing that from the C? The precise etymon for this item should be 首 shǒu, to be exact, and in V it also means 'sọ' or 'crania' by itself. For 頭 tóu (SV đầu), interestingly, this lexeme appear in other form for other peculiar concepts such as 'đầunậu' 首腦 shǒunăo ~ 頭腦 tóunăo SV 'đầunão' (brain, head, headquarter, leader, ringleader, etc.). Thoughout the list we can apply the same arguments for virtually all those basic words which are cognate to C. ] |
| hear / nghe | mang | hmang (Sed); mưng/pang (Bah); tơmưng/kamang (Bru); nang (Katu) | 聽 tìng, tīng ‘hear’ (SV thính) [ M 聽 tìng, tīng
< thieŋ < OC *ɫhe:ŋ | MC reading 梗開四平青透 | FQ 他丁 |
Dialects: Hainanese /k'ɛ/, Amoy: thiɛŋ11 $; thiã11, Chaozhou : thiã11 ],
Interestingly, Mường form of 'mang' points to this word: 聞 wén, wèn (SV văn, vấn, vặn) [ M 聞 wén, wèn < MC mün < OC *mǝn | According to Starostin: to hear; to smell, perceive; as wèn 'be heard, renowned' ] |
| one / một | mòt | mo (Khm); moy (Sed); mwoi (Chr); mooe (Lv); mooi (Alak); mơyʔ (Katu) | 一 yì (SV nhất) [ M 一 yì < MC ʔjit < OC *ʔit < PC *ʔɨt (~ɠ-) | MC reading 臻開三入質影 | FQ 於悉] See etymology in the first part of this section. |
| push / đẩy | dun | tun/tul (Bah); runh (Khm); drung (Koho) | 推 tuī (SV suy, thôi) [ M 推 tuī < MC tho < OC *thu:j ] |
| river / sông | xong/khônh | krong (Bah, Sed); karung (Katu); Klong (Bru); rong (Gar, Koho); dakhom (Lv); n;hong (Biat); khroang Hre) | 江 jiāng (SV giang) [ M 江 jiāng < MC kawŋ < OC *kraŋ (giảtá 工 MC koŋ 'công') | Pulleyblank : EM kaɨwŋ | FQ 古雙 | See etymology in Thomas' list. ] |
| tail / đuôi | tuơy | kan tui (Km); suwai (Lv), suêi k'nai (Bol); sooy (Kui) | 尾 wěi (SV vĩ) [ M 尾 wěi < MC mjwei < OC *mjəʔ (Pulleyblank : MC ʋjyj < AC *muj | ¶ w- ~ đ-, ex. quánh /wajɲ/ ~ đánh 打 dă ] |
| ashes / tro | buing | buh (Chr, Gar); bǔh (Biat); bu (Koho) | 渣 zhā (SV tra) [ M 渣 zhā, zhă, zhà ~ phonetic stem 查 chá, chái, zhāi, zhā < MC ɖa < OC *ɫa: | See elaboration in the list above. ] |
| breathe / thở | thǒ/thôn | taʔ nhom (Koho); tangoh (Kui); tơngưh (Bru); tơnguh (Pko); tơng chap (Chr) | 吸 xī (SV hấp) [ M 吸 xī < MC xip < OC *sŋjəp | According to Starostin : to inhale, to absorb (L.Zhou). In Viet. cf. also hớp 'to sip', 'húp' to drink (soup etc.)'. | ex. hơithở 呼吸 hūxī (hôhấp) 'breath' ] |
| narrow / hẹp | hèp | hrap (Bah); hat (Koho, Gar, Rng); rhat (Biat) | 狹 xià (SV hiệp) [ M 狹 xiá < MC ɣɒp < OC *ghrēp | According to Starostin: Not in Schuessler's dictionary (although attested already in Shujing). Regular Sino-Viet. is hiệp; cf. perhaps also xép 'small, narrow'. |
| neck / cổ | kel | kal koong (Kui); ơkor (Bah); ka (Khm); kao (Gar) | 喉 hóu (SV hầu) [ M 喉 hóu < MC ɠʊw < OC *ghro: | See elaboration of this etymon in Thomas' list above | ex. cổhọng 喉嚨 hóulóng (hầulung) 'throat' ] |
| road / đường | tàng xá | trong (Biat, Bah, Gar, Hre); ntoong (Alak; crong (Chr) | 道 dào (SV đạo) [ ~ VS đaường ~ đàng | M 道 dào < MC djəw < OC *lhu:ʔ | FQ 徒皓 | ex. 街道 jièdào (đàngxá) | See elaborastion in the list above. ] |
| squeeze / bóp | póp | bop (Chr); rop (Bah); katop (Bnm); kadap (Hre); rup (Katu) | 壓 yā, yà (SV áp) [ ~ VS 'bẹp' | M 壓 yā, yà < MC ʔap < OC *ʔrɒp | Cf. also Viet. ẹp 'crushed, flattened' (probably borrowed from the same source). Regular Sino-Viet. is áp. | ¶ a- ~ b- ex. 案 àn (án) bàn, 按 àn (án) bấm ] |
| wash / rửa | thươ/sữa | rua (Katu); brưa (Lv); ruh (Rng); rao (Koho); riaw (Kui) | 洗 xǐ (SV tẩy) [ M 洗 xǐ < MC siej < OC *sjə:rʔ | ¶ x- ~ r- : ex. 婿 xū (tu) rễ, 鬚 xū (tu) râu | M also reads 'xiăn' (tiển)] |
| woods / rừng | rừng | krong (Gar); krơng (Katu); kong (Sed) | 林 lín (SV lâm) [ M 林 lín < MC lim < OC *rjəm < PC **rjəɱ | See etymology in the first part of this section. ] |
| small / nhỏ | nhỏ | yo/yoh (Hre); ơnoh (Cua); yoh (Rng); ʔyoh (Bnm) | 小 xiăo (SV tiểu) [ M 小 xiăo < MC sjɜw < OC *sewʔ | FQ 私兆 | MC reading 效開三上小心 | Dialect: Hai. niew21 | ¶ x- ~ nh- | In C the concept of 'small' has several forms, animate and inanimate, for example, 少 shào, 幼 yōu, 么 yāo, 微 wēi, etc. ] |
| hit / đánh | tayng nhaw | toang (Bnm); ting (Bru); tiơn (Cua); ton/toʔ (Bah) | 打 dă, dá (SV đả) [ M 打 dă < MC tiɛŋ < OC * te:ŋ ] |
| Note by Ruth S. Wilson: The following words are possible cognates which may be more firmly established by further study. | |||
| at / ở | ở | a (Biat); ae (Km); a 'from' (Chr) | 於 yú (SV vu) [ M 於 yú < ʔə < OC *ʔa ] |
| bark / vỏ | ta | ntoh (Chr); kdoh (Rng); kưtoo (Sed); toʔ (Katu); kadoʔ (Bah); ʔndoh/ndoh (Bru) | 皮 pí (SV bì) [ ~ VS da ('skin') | M 皮 pí < MC be < OC *bhaj | FQ 符羈 | Starostin : hide, fur, animal skin. Cf. perhaps also Viet. vảy 'fish scale, thin skin'. For *bh- cf. Min forms: Xiamen phe2, Chaozhou phue2, Fuzhou phui2, Jianou phue|2.] |
| big / to | to | toh (Cua); tơr (Bru); t'om (Khm); tomix (Alak); trok (Hre) | 大 dà (SV đại) [ M 大 dà < MC dɒj < OC *dha:ts ] |
| blow / thổi | wơl | hul (Jeh); thuơl (Bah); thor (Bru); thui (Hre) | 吹 chuī (SV xuy, xuý) [ M 吹 chuī < MC tɕwe < OC *thoj | FQ 昌垂 | According to Starostin : to blow; play a wind instrument. Traditionally read as *thoj-s, MC c/hwe\, Mand. chu\i in the second meaning ('play a wind instrument'). Standard Sino-Viet. readings are xuy, xuý. ] |
| burn / cháy | chal | choh (Alak, Lv); choh (Chr) | 焦 jiāo (SV tiêu) [ ©M 焦 jiāo < MC tsjew < OC *ɕew | FQ 即消 | According to Starostin : to burn, char (L. Zhou). Shuowen says phonetic is 集 *z|(h)@p; it is possible only if the latter graph was taken with the alternative reading *c/ip (see under 集). The 焦 series clearly has a *c/- initial (see RDFS 247); as for *-ew (not -aw), see the rhyme for 譙 (ibid., 556). A later attested meaning is 'dark yellow color'. |
| come / đến | tíơng | teang hane (Alak); tuoh/ơtơt (Katu); tươʔ (Bru); tơrong (Bah) | (1) 逮 dài (SV đại) [ ©M 逮 dà < MC dɤj < OC *lhjə:ps | FQ 徒耐 | According to Starostin
: to come to, reach, come forward; be perfect MC has also a parallel (originally
dialectal) reading di\ej (FQ 特計) id. Viet. tới is colloquial; standard Sino-Viet.
is đại. During Early Zhou sometimes written as 棣 (thus in Shi 26.3), which
allows to reconstruct *lh-. OC *lh@:p-s is an *-s-derivate from OC *lh@:p
'to reach'.]
(2) 到 dào (SV đáo) [ ~ VS đến | M 到 dào < MC tʌw < OC *ta:wʔs] |
| dig / đào | tàw | taa/tò (Koho); tyơ (Bnm); tong, tuh (Bah) | 鑿 zào (SV tạc) [ M 鑿 záo < MC ʑʌk < OC *ʑha:kʷ ] |
| drink / uống | óng | oʔ (Bnm); ʔoʔ (Rng); okʔ (Lv); ok (Bol) | 飲 yǐn (SV ẩm) [ M 飲 yǐn < MC ʔɪm < OC *ʔjəmʔ | Cant. jəm21, Zyyy: ijəm2 | MC reading 深開三上寢影 ] |
| dust / bụi | pul | thuli (Khm); gơthul (Koho) | 灰 huī (SV muội) [ M 灰 huī < MC xuaj < OC *xwəj | Another C cognate should be 粉 fěn (SV phấn) ] |
| fall / bổ (?) | pôʔ/poʔ | bo/bong (Chr) | 爬 pá (SV bà) [ ~ VS bò 'crawl, climb' | M 爬 pá < MC pha < OC *baɨ | Not sure what it exacly means. ] |
| fire / lửa | kủi | ʔuing (Bah); ʔuing (Hre); uinh (Bol, Chr); ʔuyih (Bru, Pko) | 火 huǒ (SV hoả) [ M 火 huǒ < MC xwʌ < OC *smjə:jʔ | See etymology in the previous list above.] |
| flower / bông hoa | pong | pooh/ʔbowng (Katu) | 葩 pā (SV ba) [ M 葩 pā < MC bɒ < OC *bra: | Cant. 花 huā (SV hoa) /fa/ ] |
| heavy / nặng | nạng | ntong (Kui); leng (Katu) | 重 zhòng, chóng (SV trọng, trùng) [ M 重 zhòng < MC ɖɔuŋ < OC *dhroŋʔ | ¶ zh- ~ n- : ex 這 zhè (giả) nầy, Hai. /dang/, Chaozhou: taŋ22 ~ teŋ12 ] ; |
| how / thế nào | thiớ nò | neh nó (Gar) | 如何 rúhé (SV nhưhà) [ # M 如何 rúhé \ @ 如 rú ~ nào, 何 hé ~ thế \ ¶ h- ~ th-| M 如 rú < MC ɲo < OC *na | FQ 人諸 || M 何 hé < MC ɠʌ< OC *gha:j | FQ 胡歌 ] |
| left / trái | tlai | trai (Cua); ʔdaiy (Katu) | 左 zuǒ (SV tả) [ M 左 zuǒ < MC cʌ < OC *ca:jʔ | FQ 臧可 | ¶ z- ~ tr- | See etymology in the previous list above. ] |
| many / nhiều | từ | ti dơng (Rng); diʔdong (Bnm); didong (Sed) | 饒 ráo (SV nhiêu) [ M 饒 ráo < MC riaw < OC *ɲiew ] |
| near / gần | khơyng | khang (Khm); kơnh 'about to' (Chr) | 近 jìn (cận) [ M jìn 近 < MC gɣn < OC *gjərʔ | It is so obvious that both the C vang V forms are cognate, parallel with xa 遐 xiá (SV hà) 'far' ] |
| rope / dây thừng | chaak | ch'ẽ (Chr); che (Koho); sih (Hre);ksiʔ (Sed); kachii (Bnm) | (1) dây: 線 xiàn (SV tuyến) [ M 線 xiàn < MC sjɜn < OC *sars | ¶ x- ~ ch- ] (2) thừng: 繩 shéng (SV thằng) [ M 繩 shéng < MC ʑiŋ < OC *ljəŋ | FQ 食陵] (3) dâythừng 繩子 shéngzi [ If we treat this word in its dissyllabic form, posited in reverse order, 繩子 shéngzi is the right word with 子 zi associated with 線 xiàn for 'dây', and it appears as loanword from C.] |
| skin / da | ta | tao (Gar); nto (Chr); n'tou (Biat) | 膚 fū (SV phu) [ ©M 膚 fū < MC pʊ < OC *pra | According to Starostin : human skin. Used also for a homonymous *pra 'fine, beautiful, admirable'; during Late Zhou also for *pra 'pork; cut meat'. | cf. 皮膚 pífū : dadẻ 'complexion' ] |
| smoke / khói | xoi | juui (Alak); nhoy (Hre); nhoi (Bah) | 汽 qì (SV khí) [ ~ VS 'hơi' | M 汽 qì < MC khɤj < OC *khjəjs) | Cant: hei31 | According to Starostin : vapour, odour, steam, gas. Attested already in Yijing, but absent in Schussler's dictionary. Viet. hơi is colloquial; regular Sino-Viet. is khí (cf. perhaps also Viet. khói 'smoke'?) ] |
| split / chẻ | chẻ | sre (Koho); treh (Chr) | 切 qiē, qiè (SV thiết) [ M 切 qiē, qiè < MC chiet < OC *shi:t ] |
| stand / đứng | twãng | tayưng (Bru); tưk (Cua); yuang (Bnm); yoong (Rng); yong dang (Sed) | 站 zhàn (SV trạm) [ M 站 zhàn < MC tʂən < OC *tars | MC reading 咸開二去陷知 | See next chapter on ST. ] |
| that / cái kia | káy lưaʔ | laeʔ (Lv) | 那個 nèigè (nỏcá, nảcá) [ ~ cáiấy <~ cáiđấy <~ # M 那個 nèigè \ ¶ n- ~ đ- | M 那 nà, nuó, nèi < MC nʌ < OC *nha:r || M 個 gè (SV cá) M 個 gè < MC kʌ < OC *kajs ] |
| turn / đi vòng (?) | kwong | kuan (Khm) | 拐彎 guăiwān (?) [ ~ VS quẹovòng | M 拐彎 guăiwān | M 拐 guăi < MC kwaj < OC *kwrjəs || 彎 wān < MC yajŋ < OC *wiajŋ ] |
| what / gì | chì | nchi (Koho) | 啥 shà (SV xá) [ Peking: 啥 shà | phonetic stem M 舍 shè < MC ʂia < OC ɕia ] |
| and / và | và | baʔ/pảng (Sed); ma (Bah); mơ (Koho) | 和 hé (SV hoà) [ M 和 hé < MC ɠwʌ < OC *ghwa:j | FQ 戶戈 | MC reading A: 果合一平戈匣; B: 果合一去過匣 | Dialects: Wenzhou: A: vu12; B: vu12 ] |
| black / đen | yòm | gam (Hre); nggơm (Bah); tam/yong (Katu); jong (Lv) | (1) 玄 xuán (SV huyền) [ M 玄 xuán < MC ɠwien < OC *ghwi:n | Shuowen : 幽遠也.象幽.**覆之也.黑而有赤色者為玄.凡玄之屬皆從玄 || In C there are several word for the concept of 'black', for example, 黔 qián (kiền) | M 黔 qián < MC kɦiam < OC *giam | ¶ q- ~ đ- | ex. 黔首 qiánshǒu (SV kiềm thủ) đầuđen 'black hair' ] |
| cold / lạnh | chá | khaw (Katu); tkat (Alak); kat (Gar); Kơkaat (Chr); takooʔ | (1) lạnh: 冷 lěng (SV lãnh) [ M 冷 lěng < MC lɒiŋ < OC *re:ŋʔ | MC reading 梗開二上梗來]
(2) giá: 淒 qī (SV thê) [ ~ VS rét) || Based on other MK forms 淒 qī is likely related. | M 淒 qī < MC chiej < OC *shjə:j | According to Starostin : Protoform : *chijə: l Tibetan: bsil cool, coolness. Kachin: gjəci1 cold, gjəcin2 be cool, jəsi4 cold! (interj.), (H) ci cold, cin be cool.] |
| earth / đất | tất | kơtiiak (Katu); dơkieʔ (Chr) | 土 tǔ (SV thổ, độ, đỗ) [ M 土 tǔ < MC dwo < OC *daʔ (Li Fang-Kuei : OC *dagx ) | FQ 他魯 | MC reading 遇合一上姥透 | See etymon in Thomas previous list. ] |
| five / năm | nam | tam (Hre); pơtam (Sed); podam (Bah); pudeem (Rng), pram (Chr); prăm (Khm) | 五 wǔ (SV ngũ) [ M 五 wǔ < MC ŋɔ < OC *ŋha:ʔ | FQ 疑古 | MC reading 遇合一上姥疑 | See more in the next chapter on ST. ] |
Ruth S. Wilson's analysis:
"Four points can be seen from the cognate lists: First, frequent correspondences. Second, Mương form intermediate between Vietnamese and Mon-Khmer forms. Third, a wide geographical distribution of the cognates. Fourth, significant cognate percentages between Mương and the Mon-Khmer family."
My observation: A similar conclusion drawn from all the lists above demonstrates that the correspondences between those of V and C or ST words (see next chapter) are frequent and in high percentage and they could plausibly be cognates. The fact that the Mương forms stand in between with those of MK could be seen as an intermediate vehicle that spreads those very words from one language to another, which could be numbers or basic words scattering here and there, synchronically. This view fits into the theory of "lexical ripling effect" of neighboring languages where, spatially, the Muongs have been much more in geographical proximity the the Kinhs.
What Thomas called “fundamental words” in MK are also fundamental to both V and C. The question of whether genetic affinity with some of the MK languages can be established based solely on those listed words is undoubtedly rebutted by resemblance between C and V of the same words, many undoubtedly being closer than those of MK languages and appearing uniformly in all lexical classes and categories. Characteristically, all other linguistic features, historically and culturally, are shared by both V and C so it is logical to opt for the assumption that either those V words were derived from C or they evolved from the same roots.
What is wrong with the interposed relation of V words with those of MK languages in the cited lists is that they are isolated and scattered words even though many are apparently related. Yet, that is how work on the V etymology was normally done with the old approach that usually starts with the premise that V is a monosyllabic language. Forrest (1948, p.25) put it well when he paraphrased Karlgren’s words in his work that :
“it is faulty method to compare [..] an isolated word in each of the languages; rather must the comparison begin with related groups of words in one and in the other language, words which, linked in both form and meaning, involve a buried phonetic element common to their group, beside which may be placed a similarly constituted group in other language.”
In fact, etymologically, cognates should be examined in categorical batches or related groups of words. For example, since we already known VS words for 'head' 頭 tóu (đầu), 'face' 面 miàn, 'eye' mù 目 (mắt), 'heart' 心 xīn (tim), and the like, we can extend our search to other human body parts for phổi 肺 fèi 'lung', gan 肝 gān 'liver', etc., of which many are so obvious that they are barely mentioned in this paper. Most of the etymological cases discussed here are only those which appear to be relevant and even complex to relate to.
Similarly we will apply Forrest's "categorical principle" and what is mentioned by Thomas, as quoted previously, regarding to the realm of sounds, or phonology to be exact, in which the manners that sound changes have brought about, to strings of sound. Collectively in polysyllabic formation, they could have taken place differently from those of monosyllabism. In Forrest's time, the percepcion of dissyllabics might have not been conceived, brought up, or seriously considered by many specialists of V. Speaking in phonological term, we can take his concept of "related groups of words" one step further to apply it to words in presenting certain concepts not only in the same group but also in semantic sphere embracing connotative peculiar expression. For instance, inside the group of body parts, we also have distinct denotation of
That is to say, it's known that the MK form /mat/ does exist for the 'eye', but how do their speakers 'look', and 'see', and what expression their 'eyes' are like? Extended compounds in such cases in both C and V go hand in hand indiscriminately phonologically and semantically because, well, they are evolved from the same some root etymologically. Similarly we can say the same thing about other etyma:
For zhăng 掌, it must be a later development after shǒu 手, also 'tay' (hand). Shǒu 手, at the same time appears in other compounds that has given rise to many Vietnamese words with the same structure as in:
and sometimes with alternations as the result of local innovation, such as
or in family relationship:
and other compounds such as bốmẹ 父母, chamẹ 爹媽, bamá 爸媽 ('parents')...
In short, all these words are interconnected in group setting.
Obviously Forrest's concept of "related groups of words" can be applied equalyy to those words categorized in this paper as "dissyllabics", "corollary", "association", and "analogy" as best reflected in (Read more at VI) Case study worksheet):
or
Interestingly enough, for certain words we find common idiomatic sayings in both languages that match beautifully, for example, for
(Note:Many of etyma above have been elaborated throughout the previous sections. )
As you may notice our cited items are conformed to virtually all C phological contours as well as peculiar linguistic attributes, of words shifting from one category to another which could serve as a base from which we can use as step board to go further, one going to lead to another, extending to those lexicons and fixed expressions that seem to trespass into a culturally accented sphere. Those etyma under investigation, nevertheless, are mostly loanwords from C but it is recognized that they are indispensable and an integral part of V. That is what makes V so C. In other words, V etymology should be studied in that contextual framework as a whole complete with both linguistic pecularities and cultural resemblance. Only within that scope research results can be used to help linguists secure an etymon, establish a timeline for its root stock to reasonably affirm when a specific word was loaned and with which connections in relation with other etyma so that specific words can be reliably assessed of their kinship, for example, 'river' 江 jāng vs 河 hé, 'dog' 犬 quán vs 狗 gǒu, 'face' 面 miàn vs 臉 liăn, 'blood' 血 xuè vs 衁 huáng, 'head' 頭 tóu vs 首 shǒu, etc. In other words, in our proposed approach, isolated words are considered just as displaced lexical orphans, as in the case of MK words that float about in V vocabularies, from the point of view of anthropologically contextual setting that the V language is comprised of so many Sinitic elements that they altogether makes V appear as a C dialect such as Cant. (1)
We would hardly be able find so many C etyma in V as cited above and more to come with sheer confidence of their authenticity without the aid of disyllabic, or polysyllabic for that matter, approach. Take the V phrases or fixed expressions above for illustration, through which you can identify exactly C and V correspondences streching beyond one to one basis. Phonologically and semantically you may note that their phonetic contours have been altered accordingly to match the C counterparts along with semantic modification with sound change that match the original patterns. Everything as a whole could only occur in polysyllabic clusters or continual strings of sounds, not just only one by one correspondences. That is, the whole string of sound change took place at the same time. In that case, any sound changes in that morphemic string would not necessarily be governed by strict rules as they had normally occurred in SV phonological system with monosyllabic words. Oftentimes, in cases as such, local modification usually anteceded original packages, such as lexical substitution or rearrangement of grammatical word order, as we see with many other polysyllabic examples throughout in this paper. Undeniably, cultural factor, hence, has actually played actively its crucial part in contributing to the formation of the V etymology of C origin. As a result, positive identification of massive etyma of C origin have been identified which is a remarkable breakthrough in the field of VS study since our latest fatal strike against the long rooted notion of monosyllabics that has always been associated with the V language, an , an antiquated regressive force that has long sidestepped all efforts from many renown linguists in this field already.
Speaking of genetic affiliation, while acknowledging the resemblance of a number of basic words along with the counting numerals in V with other MK languages, we must at the same time recognize that those correspondences in the MK languages are closer among themselves than they are with what already exists in V. Their etymological substratum imprints do not negate other connections between C and V for most of other etyma, though, especially with words cognate to those of C and MK at the same time as we have seen previously. Here is a word of caution for MK and V correspondences, "too close a likeness is even more suspicious than too distant a one" (Forrest 1958). Let's say a loanword from Muong, which has separated from the Vietmuong linguistic family for more than 2 millenia ago, to a MK language could spread out rapidly to its cousins and make the look-alike loanword more like a V cognate and it, in turn, could be mistaken as that of the MK like we have seen in many cases as listed above because their closeness has been strongly biased against C, for example, 衁 huāng = 'máu' (blood) [ Shuowen: 血也。从血亡聲。《春秋傳》曰:“士刲羊,亦無衁也。” | Kangxi: 【唐韻】【集韻】【正韻】𠀤呼光切,音荒。【說文】血也。【左傳·僖十五年】士刲羊,亦無衁也。【韓愈詩】衁池波風肉陵屯。| According to Bodman, Nicholas C. 1980. 'Proto-Chinese and Sino-Tibetan,' (in Frans Van Coetsem et al. (eds.) Contributions to Historical Linguistics) (p.120) : 'An interesting hapax legomenon for 'blood' appears in the Dzo Zhuan which has an obvious Austroasiatic origin: Proto-Mnong *mham, Proto-North Bahmaric *maham, 衁 hmam > hmang > ɣuáng.' ]. However, there are not that many C and V base cognates look so identical like 衁 hmam > máu but they usually appear much different from the actual original sound base that they are hardly seen as of the same roots at all, for example, 'tập' vs 習 xí (drill) and its derivatives 'tậpdượt' 演習 yănxí (drill), 'họchỏi' 學習 xuéxí (learning), 'thóiquen' 習慣 xíguàn (habit), (2) etc.. Hauricourt observed that "at first sight it may seem dangerous to abandon the principle of regular phonetic change, even in specified cases, but one is forced to admit that the blind application of the principle of regular correspondence leads to the proliferation of reconstructed phonenes and hence to the proliferation of pruely accidental coincidences." (Haudricourt 1966. pp. 328-29.) As a matter of fact, closeness in V and C corresponding sounds in shared etyma usually indicates C loanwords in V even though several basic Yue loanwords in C still shows their close resemblance clearly, for example, 'sông' 江 jiāng (river), 'chuối' 蕉 jiāo (banana), 'dừa' 椰 yě (coconut), 'gạo' 稻 dào (rice), 'đường' 糖 táng (sugar), etc.
Basic words are where most philologists of Asian languages commonly started with as a base to establish any genetic affinity among supposedly affiliated languages. However, my purpose of reciting of a broad range of several lists of basic words, at least a greater part of the listed items, in different MK languages compiled by several specialists in the field is to demonstrate the V affiliation with C elements cited in my additional annotations for possible C matches that share with different tongues in the ST linguistic family. As previously mentioned, in this paper I am not trying to prove genetic affinity of V and C but only to show what they have in common etymologically in addition to other linguistic peculiarities that no other language even in the ST linguistic family could equally match. In any case what actually excludes V from those of MK are those very distictive and unique linguistic features that should put everything V under the Sinitic umbrella given all similarities of what makes up the wholeness of a language. (3)
Historically, to recap, in ancient times composition of "Annamese" populace in part of present day part of northern Vietnam had been an integration of a large number of Chinese immigrants (as discussed in the section Hypothesis of Chinese origin of Vietnamese) into a larger mixed population of earlier migrants of the Yue origin, also from the farther north, and those MK speakers of indigenous minorities. Having resettled in close proximity they were in contact with each other for some periods of time and, as a result, their languages undoubtedly had shared many common comnunal words, including those of counting and cognitive concepts. (4)
In short, James Campbell, in Vietnamese Dialects states it best:
"I originally included Vietnamese in this study/website because of the fact its phonological makeup is very similar to Chinese and, indeed, its tonal system matches the Chinese one. Originally I wrote at this site: "Vietnamese is neither a Chinese language nor related to Chinese (It is an Austroasiatic > Mon-Khmer language more closely related to Khmer/Cambodian). Besides having a very similar phonological system, and due to the heavy Chinese influence on the language, it also has a tone system that matches the Chinese one." However, after reading and conducting a bit more research, it appears that Vietnamese' affiliation with Việt-Mương, Mon-Khmer, and Austroasiatic, may in fact be a faulty case."[...]
[Vietnamese] may not be considered a Sinitic language or one of the Chinese dialects, but the Kinh have a lot in common with the Chinese culture, and the language leaves little to doubt. I will not go into great detail about how this is claimed, as a great deal has been posted at some other websites (see below) and that is not the purpose of this site. However, one can see that Vietnamese shares many traits in common with Chinese: 60-70% Sinitic vocabulary, another 20% of vocabulary is substrata of proto-Sinitic vocabulary, much of the grammar and grammatical markers share similarities with Chinese, along with classifiers. One would find it very difficult to draw similar parallels between Chinese and other Mon-Khmer languages. It seems that after considering all of this, what is left that is Mon-Khmer is actually very little, and probably acquired over time through contact with bordering nations. For example, the numbers are of distinct Mon-Khmer origin, however, used in many compound words, Vietnamese uses instead Chinese roots (as is common in the other Sino-Xenic languages, Japanese and Korean)."
Based on the examples cited in the previous section and more to follow, but not only limited to, with the scenario V > neighboring MK languages that we have established, given the historical settings as forementioned, what shall we classify the V language to better reflect the true nature of V? Even though its linked kinship with C is to be further investigated -- for Haudricourt's hypothesis and its supporters and the popular acceptance of V being currently classed into the MK linguistic branch of the larger Austroasiatic linguistic family in the Asian linguistic circle -- once a larger portion of its basic words has been demonstrated to be cognate to those of C plus all their commonalities and other similar linguistic peculiarities, then I can see why it cannot be a member of the Sino-Tibetan linguistic family, or at least a sub-family, in par with those of Sinitic branch. We will explore this matter in detail in a separate chapter regarding the ST connections for this purpose.
» Click here to read the next page
(1)Do you still remember that Cant. has its own Yue substratum underneath the heavy weight of more than 2200 years of active Sinicization and Han assimilation. In fact, had Vietnam gained independece from China in the 10th century and continued to be a prefecture of her, it as not doubt that the V language would have been regarded as just another C dialect for sure, specifically, classsed under the larger Yue dialect.
(2)
(1) tập, (2) lắp, (3) lặp, (4) lề, (5) vỗ, (6) thói, (7) nếp, (8) nết 習 xí (tập) [ Vh @ QT 習 xí < MC zjip < OC *lhjəp | Pt 似入 | MC 深開三入緝邪 | Shuowen: 數飛也。从羽从白。凡習之屬皆从習。似入切 | Kangxi: 【廣韻】似入切【集韻】【韻會】【正韻】席入切,𠀤音襲。【說文】數飛也。【禮·月令】鷹乃學習。 又【易·坤卦】不習,无不利。【註】不假修爲,而功自成。【論語】學而時習之。【何晏註】學者以時湧習之。 又【易·坎卦】習坎。【註】習謂便習之。【釋文】習,重也。 又【書·大禹謨】士不習吉。【傳】習,因也。 又【詩·邶風】習習谷風。【傳】習習,和舒貌。 ◎按說文習自爲部。今從正字通併入。字从羽从白。俗作習,非。 | According to Starostin : to do repeatedly; practise, exercise. Viet. lắp is an archaic loan; regular Sino-Viet. is tập. | ex. 演習 yănxí (tậpdượt), 性習 xìngxí (tínhnết), 習習 xíxí (nếtna), 習慣 xíguàn (thóiquen) ] 'do repeatedly, practice, exercise, drill, flapping wings, Also:, habit, be used to, custom, behavior, good habit, good behavior'.
(3)
In general, they are those of lexical building blocks with subtle semantic specificity (such as 'ănmày' 要飯 yàofàn 'beggar', 'đáidầm' 尿床 niàochuáng 'bedwetting', or 'táobón' 便秘 biànbì 'constipation'), similar structures in morphology (e.g. prominently CVC structured class), intensity of tonal levels (e.g. 8 tone levels fit to any tone in any C dialects), and even grammatical instrumental markers (e.g. virtually all classifiers, articles, prepositions, particles... in both V. and C being of the same origin), etc. Mark J. Alves in his paper entitled "What is so Chinese about Vietnamese?" in Papers from the Seventh Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistic Society has touched on this subject but not as deeply and elaborately as what I am trying to do here.
(4)For example, we will see that in Thomas' word list above numerals from one to ten in other MK languages are cognate only to those limited to the set of one to five in the Khmer counting system whence they could have been loanwords from V and six to ten as shown in other MK languages, if they are actual cognates, might have been loanwords from V. In this case the argument whether the V numerals actually have any connection with Chinese or not is irrelevant, neither does Haudricourt’s argument about the tonal development as illustrated previously.
Also, as I have pointed out ealier, there is a flaw in Haudricourt's hypothesis which shed doubts on the MK origin of the V language. The author states that articulation of certain finals in reconstructed V lexicons, based on what appears in other MK languages, had given rise to certain tones in corresponding loanwords from C because, according to him, prior to the 12th century V had been still a toneless language. We could actually argue the other way around that loanwords from a tonal language like V when changing into toneless ones in any of the MK languages they would have undergone morphemic innovation to compensate for the lack of tones in those languages. Similar phenomenon has taken place to those words of C origin in the Japanese and Korean. As demonstrated in the previous section, similar V tones must have been in existence before that period simply because loanwords with certain tones are totally in agreement with those C counterparts as shown in their cognates. Of course tones are not fixed at certain pitch or intensity, so borrowings accented with tones later on had changed further over a long period of time, just like what had happened in all of C dialects. Accordingly, taking into account the tonal factor -- hence given both V and C are tonal languages -- and putting all elements together in historical perspective, the plausibilty of those V and C etyma in a wide-range of basic words being cognate is likely very high. In addition, over the periods that follow as the V language evolved, dissyllabic words had already progressively formed in parallel with the same development that had occurred previously in the language popularized by the Great Tang of China. Should dissyllabism be also taken into account, basic words cannot be limited to those few toneless monosyllabic V words cited in Haudricourt's work.
However, Haudricourt was much praised for his novelty in putting forth the toneless hypothesis since it could be easily utilized for strengthening the MK connection of the V language. In other words, both Maspero’s and Haudricourt’s works, for the convenience of the MK theorists, are frequently cited by them. Because of some constraints of the time they lived in, as compared to new studies in OC ST available to us over the last fifty years, their works need to be revaluated or even revamped then. For some other linguists, when arguing about the genetic relationship of V to other MK languages, they might have missed or failed to see any relationship between the V and C because of their inadequate mastery of both languages. Specifically, the origin of the words cited in Haudricourt's examples, except for the case of chó (according to Norman (1988) chó is of Proto-Miao-Yao origin,) any of those words shows clearly a close relationship with those of Chinese.
For dissyllabic basic words we have a lot of examples that are cognate to those of C and virtually non-existant in any forms in any of the MK languages: mặttrời 太陽 tàiyáng 'the sun', mặttrăng 月霸 yuèbà 'the moon', vìsao 星宿 xīngxìu 'star', banngày 白日 báirì 'daytime', bantrưa 白天 báitiān 'noontime' , nóngbức 炎熱 yánrè 'stuffy hot', rétmướt 淒涼 qīliáng, giôngtố 颱風 táifēng, heomay 寒風 hánfēng 'breeze', giómáy 風寒 fēnghán 'wether elements', mưarào 驟雨 zòuyǔ 'showers', sôngngòi 江川 jiāngchuān 'river', đòngang 渡船 dùchuán 'ferryboat', ốcđảo 塢島 wùdăo 'islet', bểcả 大海 dàhăi 'ocean', đánhcá 打魚 dăyú 'net fishing', mỏác 胸骨 xiōnggǔ 'sternum', chânmày 眉梢 méishāo 'eyebrow', màngtang 太陽穴 tàiyángxué 'temple', sóngmũi 鼻樑 píliáng, bàntay 手板 shǒubăn 'plam', bảvai 臂膊 bèibó 'shoulder', cánhtay 胳臂 gēbèi 'arms', cùichỏ 胳膊肘子 gēbózhǒuzi 'elbow', đầugối 膝蓋 xīgài 'knee', bànchân 腳板 jiăobăn 'foot', đầunậu 首腦 shǒunăo, đànbà 婦道 fùdào 'woman', traitráng 壯丁 zhuàngdīng 'young men', yêuđương 戀愛 liàn'ài 'love', âuyếm 親熱 qīnrè 'affectionate fonding', đámhỏi 訂婚 dìnghūn 'marital engagement', bàxã 媳婦 xífù 'wife', ôngnhà 家公 jiāgōng 'hudsband', thôinôi 周年 zhōunián 'first birthday shower', ởvậy 守寡 shǒuguă, phùthuỷ ~ thầymô 巫師 wūshī 'shaman', điđái 拉尿 làniào 'pee', đáidầm 尿床 niàochuáng 'bedwetting', táobón 便秘 biànbì 'constipation', tiêuchảy 瀉肚 xièdù 'diarhea', đồngruộng 田地 tiándì 'paddy field', tấmcám 糝糠 sănkāng 'rice husky chirps', chănnuôi 種養 zhòngyăng 'raise cattle', trồngtrọt 種植 zhòngzhì 'planting', vườntuợc 家園 jiāyuán 'garden', chợbuá 市舖 shìpǔ 'market', lánggiềng 鄰居 língju 'neighbor', đườngxá 街道 jièdào 'roads', siêngnăng 勤勉 qínmiăn 'industrious', ẩutả 苟且 gǒuqiě 'careless', làmlụng 勞動 láodòng 'laboring', lamlũ 勞碌 láolù 'ragged', rữngmỡ 情趣 qíngqù 'flirting', dêxồm 淫蟲 yínchóng 'lecherous', ănmày 要飯 yàofàn 'panhandling', đánhcắp 打劫 dăjié 'robbery', bắtcóc 綁架 băngjià 'kidnap', etc. and not to mention virtually all grammatical functioning compounds.
« Click here to return to the previous page
» Click here to read the next page
ā ē ě ī ǐ ă ō ǒ ū ǔ ǖ ǘ ǚ ǜ ü ɔ ɑ ɪ ɛ ɤ ə ŋ ɯ ɪ ʔ ʃ ö χ ɓ ɗ ɱ ʿ ʾ θ ñ